Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы слишком зелёный мне тяжкий, добрый позволитель мой?
Вы — есть весь мой мир, и Я должен устремиться (потом)
Узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой);
Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,
Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно.
В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым.
Заметьте,
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом).
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.04.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «So you (o'er = over) -green my bad, my good allow?» (112, 4). Quatro 1609).
* позволитель —
(имя существ. м. р.)
Позволитель, м. позволительница, позволяющий кому-то что-либо.
«Это безответный позволитель на чужой счёт». Грибоедов.
Толковый словарь живого великорусского языка Даль В. И. — 2014.
** strive —
(глагол) стремиться, устремиться
(непереходный, формальный); очень стараться чего-то достичь; устремиться против чего-то;
стремиться в борьбе с коррупцией; стремиться кое-то сделать.
Примеры:
They were always striving towards perfection.
Они всегда стремились в направлении совершенства.
Newspaper editors always strive to be first with a story.
Редакторы газеты всегда стремятся быть первыми с сюжетом.
She strove to find a solution that was acceptable to all.
Она стремилась найти приемлемое для всех решение.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** омертвелый —
прил. разг.
1.Потерявший признаки живого; неподвижный, безжизненный, оцепеневший.
2. перен. Переставший быть оживлённым; затихший, обезлюдевший, омертвевший (об улице, городе и т.п.).
Синонимы: атрофированный, безжизненный, безлюдный, застывший, затихший, мертвенный, мёртвый,
неживой, нечувствительный, обезлюдевший, оледенелый, онемелый, опустевший, отмерший, оцепеневший,
покойницкий, омертвелый, ставший мёртвым, сухой, увядший.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Сонет 112 —
Краткий критический обзор сонета 112 представителями от академической науки.
Симпатия и опека юноши в творческой деятельности была такой, что в глазах окружения барда завистники и недоброжелатели своими сплетнями и интригами отпечатали посрамление и позор на челе поэта. Ничье мнение больше не имеет значения для барда, кроме мнения юноши, ибо он «тяжкий и добрый позволитель» поэта. Поэт должен научиться воспринимать оценку юноши, как единственно верной. Все остальные мнения преданы забвению. Чуткое восприятие поэтом критики и угодничества, поскольку они могли быть неискренними отвергнуты им, кроме мнения юноши. Его чувство неприятия остального мира настолько сформировалось, что остальной мир для поэта показался мёртвым (?).
(Примечание от автора эссе: правила морфологии и стилистики русского не позволяют принять выражение «мир покажется или окажется мёртвым», что бы там ни предлагали оксфордские и гарвардские критики от академической науки. Причина проста и подчиняется законам элементарной логики: если, мир мёртв, то это означает некому читать или обсуждать указанные строки сонета, поэтому любые действия теряют свой исконный логически смысловой завершённый смысл. Стилистически оборот речи «весь мир мёртв» неверен, так как предусматривает и далее «оставаться мёртвым», что, является очевидной стилистической ошибкой в грамматике русском языке. Что послужило основной причиной при переводе на русский заменить последнее слово сонета 12 «dead», «мёртвый» на слово — «омертвелый»).
Структура построения сонета 112
Сонет 112 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямб — типом поэтического метра, основанным на пяти парах метрически слабых /сильных слоговых позиций. Вторая строка является примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /