Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Примечательно, но монолог Лира в полной мере охарактеризовал «неистощимую насмешку» в профетической риторике самого Шекспира. Впрочем, в «елизаветинскую» эпоху часто использовалась английская фраза «of infinite jest», «неистощимая насмешка» из монолога принца датского Гамлета в пьесе «Гамлет» акт 5, сцена 1: «Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy», «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой

превосходной». Это была неистощимая насмешка, которая выражала утончённую форму иронии, как одного из видов сатирического изобличения королевским шутом, демонстрирующим всем язвительную насмешку высочайшей степени сарказма.

Возвращаясь к сонету 12, стоит отметить строки 3-8, желательно рассматривать вместе, так как в их подстрочнике даётся намёк со ссылкой на исторический период правления одной из представительниц династии Тюдоров.

Итак, с целью сохранения целостности подстрочника этих шести строк мной были оставлены знаки препинания и строка 4: «And sable curls or silver'd o'er with white», как в тексте Quatro 1609 года.

«When I behold the violet past prime,

And sable curls or silver'd o'er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 3-8).

«Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,

И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),

Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,

Что прежде были балдахином стаду — от жары,

А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах

Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 3-8).

В строках 3-4, повествующий прямо указывал, намекая на геральдическую атрибутику высшей власти: «Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало, и собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал)». Итак, слова символы «violet», «фиалковый»; «past prime», «прошедшего начало», что в качестве аргумента, раскрывает читателю, что речь пойдёт о том, что уже прошло, по есть о прошлом. Читателю, который ещё не ознакомился с символизмом в переводе сонета 99, по-видимому, будет трудно понять, для этого привожу фрагмент перевода сонета 99:

— Confer!

________________

_________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 1-4

«The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath, the purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells?» (99, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 99, 1-4.

«Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:

Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,

Если не от моей любви пурпурной гордыни дыхания (алкая),

Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?» (99, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 99, 1-4.

(Литературный

перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

В строке 4, повествующим описана королевская мантия, как верховный символ королевской власти: «И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал). Конечная цезура строки 4, была мной заполнена словом с местоимением в скобках «в опал», отражающим переливы в оттенках горностаевой королевской мантии при поворотах в изгибах, заполнение цезуры одновременно решило проблему рифмы строки.

Краткая справка.

Королевская мантия — торжественное облачение монарха. Как правило, шилась из бархата и подбивалась поверху белым мехом горностая, на котором располагались фрагменты хвостов чёрного соболя. Цвет бархата зависел от основного геральдического цвета государственного герба, но в большинстве случаев был пурпурного цвета. Причём, бархатная поверхность мантии расшивалась узорами золотошитьём. Узор был наполнен с глубоким символическим смыслом. Также использовались геральдические фигуры государственного герба. По своей форме мантия представляет собой полукруг, без рукавов, с длинным шлейфом. В Средние века была распространена мантия прямого покроя на горностаевом меху с короткой меховой пелериной, в таком виде она носила название «сок» (фр. socq).

Читателю есть резон сравнить похожий шекспировский литературный образ «sable silver'd», «серебристого соболя», как символ «власти», нашедший своё место в драме «Гамлет» акт 1, сцена 2, фрагмент перевода любезно предлагаю для ознакомления и сопоставления читателю.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene II, line 455—479

ACT I. SCENE II. — A ROOM OF STATE IN THE PALACE.

Trumpet March.

Enter the King and Queen, preceded by Polonius, Hamlet, Laertes, Lords, Ladies, and Attendants.

HORATIO

Not when I saw it.

HAMLET

His beard was grizzl'd, No?

HORATIO

It was, as I have seen it in his life,

A sable silver'd.

HAMLET

I will watch tonight.

Perchance 'twill walk again.

HORATIO

In warrant it will.

HAMLET

If it assume my noble father's person,

I'll speak to it, though hell itself should gape

And bid me hold my peace. (Crosses to Laertes) I pray you all,

If you have hitherto conceal'd this sight,

Let it be tenable in your silence still;

And whatsoever else shall hap tonight,

Give it an understanding but no tongue.

I will requite your loves. So, fare you well.

Поделиться:
Популярные книги

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона