Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,
И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),
Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,
Что прежде были балдахином стаду — от жары,
А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах
Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути):
Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах)
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,
С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,
И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.
* * *
Copyright
Swami Runinanda Jerusalem 12.04.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4) Quatro 1609).
* lofty —
(прилагательное) возвышенный, величественный, величавый
(сравнительное: более величавый, превосходящее: самый возвышенный)
(формальный)
(зданий, гор и т.д.) очень высокие и впечатляющие, возвышенные потолки / комнаты / башни;
(неодобрительное) когда демонстрируется вера в то, что вы стоите больше, чем другие люди.
Синонимы: haughty — надменный; arrogant — высокомерный.
Примеры:
Her lofty disdain for other people.
Её возвышенное пренебрежение к другим людям.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** barren —
(прилагательное) бесплодный, лишённый
пустошь (имя существительное);
(the idioms: barren fig-tree — бездетная женщина);
(земли или почвы) когда недостаточно хорошая, чтобы растения могли на ней расти; бесплодная пустыня;
бесплодный ландшафт (то есть пустой, с небольшим количеством растений);
(формальный) (самки животного), не способного производить молодняк.
Синоним: неплодородный.
Примеры:
The team will come through this barren patch and start to win again.
Команда пройдёт через этот бесплодный участок земли и вновь начнёт побеждать.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** bier —
(имя существ.) дроги, похоронные дроги;
hearse, dry cart; (множ. biers):
1. удлинённая повозка без бортов, передняя и задняя части которой соединены продольными брусьями;
2. погребальная повозка, колесница для перевозки умерших.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым
В сонете 12, повествующий использовал при написании выразительные литературные образы, основанные на разрушительной силе Времени, действующей как на человека, так и всё живое в Природе. Но со строки 9 третьего четверостишья поэт плавно переходит к теме изменчивой красоты «молодого человека», которому адресованы поэтические строки, где бард выразил мнение о том, что юноша в погоне за красавицами выбрал себе путь «пустой траты времени». Согласно утверждению барда, он прочил в его ближайшем будущем, что красавицы будут его покидать «сами», так как попадут под косу Времени. Впрочем, есть ещё один путь, являющийся единственной возможностью противостояния Времени путём сохранения своей «породы» через продолжение рода в своих детях.
Прочтение образов сонета 12 современными критиками.
Clock: ход стрелок часов, времени отсчёт.
Brave: обладающий смелостью или великолепием.
Past prime: прошедшее начало в отступлении от своего первоначального совершенства.
Sable: чёрный (геральдический термин).
Erst: раньше, когда-то.
Summer's Green: летняя листва.
Sheaves: пучки, связанные снопы.
Bier: дроги или повозка, используемая для перемещения усопшего в могилу.
Beard: характерно, но в «елизаветинскую» эпоху слово «борода» произносилось, как — «птица».
Sweets: достоинства
Others: отсылка к преимуществам других добродетелей и красот.
Against: против времени невозможно противостоять.
Breed: потомство, последующие поколения.
Brave: игнорируя, бросать вызов.
(Shakespeare, William, and Stephen Booth. «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale UP, 1977. Print).
Сонет представляет собой одно длинное предложение, которое помогает автору показать тему «актуальности времени». Эта одна окончательно завершённая мысль предполагает, что в этом времени нет множества различных моментов. Есть также много контрастов, демонстрирующих власть времени, таких как слова «возвышающие себя», «величественные» и «бесплодные» при описании деревьев, намекающие на власть времени над всей природой. Этот сонет также показывает силу времени, поскольку оно смертоносно, а не милосердно. Шекспир показывает силу времени, используя такие описательные слова, как «белая и щетинистая борода», «фиалка в расцвете сил» и «соболиные завитки, посеребрённые белизной». И последнее, на что следует обратить внимание — это тот факт, что единственный способ бросить вызов времени путём создания новых, более высоких уровней для достижения достоинства и красоты в новых поколениях. Но достичь этого, как полагал Шекспир возможно, это путём рождения детей, продолжением своего рода. Это показано в «вольте», двух последних строк сонета, когда Шекспир говорит: «And nothing 'gainst time's scythe can make defence / Save breed to brave him when he takes thee hence», «И против косы Времени ничто не могло их защитить / Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда».
(Gibson, Rex, ed. Shakespeare: «The Sonnets». Cambridge: Syndicate of the University of Cambridge, 1997. Print).
Структура построения сонета 12
Сонет 12 повторяет структуру типичного шекспировского сонета, который состоит из 14-ти строк, из которых 12-ть принадлежат трём четверостишиям, а последние две двустишию со схемой рифм ABAB CDCD EFEF GG. Отражая эту структуру, первые три четверостишия развивают аргумент отчаяния, а двустишие предлагает (в некоторой степени) обнадёживающее решение. Однако, аргументацию стихотворения можно рассматривать, как отражение более устаревшей структуры сонетов Петрарки: строки с первой по восьмую — это октава, которая касается распада, происходящего в природе, и эти строки соединены посредством аллитерации. Строки с девятой по четырнадцатую образуют риторический цикл, посвящённый распаду, того кому посвящён сонет.