Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
«Которым штамповался вульгарный скандал на моём челе» (112, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В сонете есть несколько примеров метрических вариаций. Строки 5, 12 и 13 имеют начальные развороты, например:
/ # # / # / # / # /
«Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим» (112, 12).
А строки 6 и 8 потенциально демонстрируют движение иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной), например:
# # / / # / # / # /
«Что
Метр требует нескольких вариантов произношения: 1-я строка содержит трёхсложное сокращение «the impression» «впечатление», а «abysm», «бездна» или «пучина» в 9-й строке состоит из двух слогов. В строке 11 «flatterer stopped», «перестало быть» должно состоять из 4 слогов; хотя, скорее всего, подразумевается «flatt'rer stopped», просто возможно (что немного неудобнее) использовать «flatterer stopt».
(Kerrigan, John, ed. (1995) (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN: 0-14-070732-8. OCLC 15018446, pp. 132—327).
Комментарии критиков к словарному запасу сонета 112.
Сонет 112 отчасти повторяет мысль сонета 111 о том, что жалость друга стирает клеймо его позора; «впечатления» напоминают строки в пьесе «Изнасилование Лукреции» («Rape of Lucrece») строки 1763—1764: «The face, that map which deep impression bears / Of hard misfortune, carved in it with tears», «Лицо, что карта, которая вынесла глубокое впечатленье / От тяжёлого несчастья, высеченного на ней при помощи слёз».
(Примечание от автора эссе: хочу напомнить читателю, что не несу ответственность за неточности в указании строк пьес Шекспира в переведённых фрагментах научных тезисов критиков, которые из общедоступной Википедии, по причине сохранения авторского права не подверглись редактированию).
Или же, как в пьесе «Мера за меру» («Measure for Measure») акт 2, сцена 4, где Изабелла соединяет «впечатление» и «стыд». Имитация чувства жгучего стыда в этом фрагменте пьесы могла быть «наигранной», словно актёрская игра или же естественным проявлением её «сексуальности».
Оборот речи «vulgar scandal», «вульгарный скандал» — это идиома обобщение, характеризующая упоминание об столкновении Уильяма Шекспира с Фулком Гревиллом (Fulke Greville). Слово «вульгарный» использовалось Шекспиром для обозначения чего-то низменного, похабного, что было свойственным в поведении простолюдинам.
Например, в речи Генриха IV к Хэлу выражается сожаление по поводу того, что Хэл ведёт себя «чёрство и дёшево в вульгарной компании», «stale and cheap to vulgar company» в диалоге, который затрагивал соответствующий этикет.
«O'er-greene»: «o'er» — это распространённое сокращение Шекспира от слова «over», «слишком», применение которого можно увидеть в сонетах 43, 65, 139 («o'er worn», «слишком изношен»; «o'er-sways», «слишком качаясь»; «o'er-pressed», «слишком сжатый»).
«You are my all the world», «Вы — есть весь мой мир», где слово «the world», «мир» — являлось распространённым термином в гиперболическом языке сонетов «елизаветинской» эпохи (28-ми вхождений в последовательности). Оборот речи «весь мир» был чрезвычайно часто применяемым в творчестве поэтов, литераторов и драматургов того периода, «my all the world» возвышенное выражение чувств в поэтическом языке Шекспира.
Поэт и драматург в сонетах отражал свои чувства, переживания языком романтической возвышенности чувств в процессе его формирования,
«My steel'd sense», «моё закалённое чутьё»: слово «закалённый» — это тогда, когда оно появилось в произведениях Шекспира в качестве слова, чисто «военного», но конечный переданный его смысл проявляется в пьесе «Мера за меру» («Measure for Measure») акт 4 сцена 2: «…seldom when / The steeled gaoler is the friend of men», «…редко, когда / Закалённый тюремщик — друг для людей».
При упоминании оборота речи «my adder's sense», «моё гадючье ощущение»: редакторы цитировали псалом 58: «the deaf adder who stoppeth her ears», «глухая гадюка, которая затыкает себе уши», или пьесу Шекспира Генрих VI, часть 2, акт 3, сцена 2 (Henry VI Part II): «What! art thou, like the adder, waxen deaf?», «Что! неужели ты, словно гадюка, оглохла восковая?». В пьесе «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida») высказывается мнение, что «for pleasure and revenge / Have ears more deaf than adders to the voice / Of any true decision», «для удовольствия и мести / Имеющих уши более оглохшие, чем гадюка к гласу / Любого истинного решения».
Слово «critic», «критика» в строке 11 представляет интерес. Оксфордский словарь (OED) цитирует Шекспира за первое использование существительного «критика» в 1598 году в Quarto «Потерянных трудов любви» («Love's Labour's Lost»).
Однако перепроверка с использованием онлайн-базы данных «Early English Books» выявила, что слово «критик» появилось в языке в 1590-х годах, начиная с 1591 года: «…a certaine suspicious and suspected Criticke, emulous of his betters credite», «…определённо подозрительный критик, подражающий своим авторитетам», и который завоевал популярность благодаря таким сатирикам, как Эверард Гилпин (Everard Guilpin) и Джон Марстон (John Marston). «Критик» — это новое слово 1590-х годов, использованное Шекспиром в сочетании с «льстецом», причём последний термин был одним из самых часто применяемых в политической литературе того промежутка времени.
(Burrow, Colin, ed. 2002. «The Complete Sonnets and Poems. The Oxford Shakespeare». Oxford: Oxford University Press. ISBN: 978-0192819338. OCLC 48532938).
Заключительное двустишие.
Согласно тексту оригинала, строках 13-14 Quarto 1609 года издателя Томаса Торпа, повествующий бард огласил нарратив, связывающий его с адресатом: «You are so strongly in my purpose bred / That all the world besides me thinks you're dead», «Вы так настоятельны в моей цели порождённой / Что весь мир, к тому же, мне кажется, что мёртв». Исправление Малоуна, гласящее «they are dead», «они мертвы», заимствовано у Керригана «они мертвы» (Penguin text, 1986); Ингрэм и Редпат читаются «they are dead», «они мертвы» с выделением между «они» и «являются»; Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) об издании Arden 1997 года читаем: «me thinks you're dead», а Колин Барроу (Нью-Оксфорд, 2002): «me thinks y'are dead». На самом деле никакого научного консенсуса не было достигнуто, но более поздние редакторы, очень похоже, все-таки отдали предпочтение тексту 1609 года. В комментарии Барроу отмечалось, следующее: «This almost solipsistic reading of the couplet is contentious, though warranted by a poem in which the poet has sunk himself into a profound abysm of neglect of others' opinions», «Такое почти солипсистическое прочтение двустишия спорно, хотя и оправдано стихотворением, в котором поэт погрузился в глубокую пропасть пренебрежения мнением других».