Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Paris and Troilus, you have both said well,
And on the cause and question now in hand
Have glozed, but superficially: not much
Unlike young men, whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy:
The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distemper'd blood
Than to make up a free determination
'Twixt right and wrong, for pleasure and revenge
Have ears more deaf than adders to the voice
Of any true decision.
William Shakespeare
АКТ 2, СЦЕНА 2
ТРОЯ. Комната во дворце Приама.
(Входят ПРИАМ, ГЕКТОР, ТРОИЛ, ПАРИС и ЕЛЕНА)
Парис и Троил, вы оба хорошо сказали,
И о причине, и о вопросе, что сейчас стоит перед нами
Имея затуманенный, но не глубокий разум: слегка
В отличии от молодых людей, которых Аристотель считал
Неспособными слушать нравственную философию:
Причин по вашему утверждению более способствующих
Их жаркой страсти взбаламученной крови
Нежели осуществить свободное намеренье
Между добром и злом для удовольствия или мести
Имеющих уши более оглохшие, чем гадюка к голосу
Любого верного решенья.
Уильям Шекспир «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, 1161—1171.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2023).
Но, возвратившись к семантическому анализу сонета 112, можно сделать умозаключение, что в строке 10, повествующий подразумевал «гадючьи ощущения» оглохшей гадюки в качестве излюбленного поэтического приёма, что даёт намёк на приблизительную дату написания сонета 112.
Фраза строк 10-11 «что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым», утверждает в развёрнутом виде, что «гадючье ощущение» оглохшей гадюки повествующего барда «к критике и угодничеству перестало быть — таковым» то есть глухим, что полностью опровергает утверждения критика Колина Барроу, учёного из Оксфорда. Причиной такого просчёта могло быть невнимательное исследование и прочтение сонета 112 Шекспира, в предоставленных выше тезисах его диссертационных материалов из Википедии.
Примечательно, что литературный образ «critic», «критик», также нашёл своё место в искромётной комедии Шекспира «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю на суд читателя для ознакомления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958
ACT III. SCENE II
The same.
(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)
BIRON
And I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;
A very beadle to a humorous sigh;
A critic, nay, a night-watch constable;
A domineering pedant o'er the boy;
Than whom no mortal so magnificent!
This wimpled, whining, purblind, wayward boy;
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;
Regent of love-rhymes, lord of folded arms,
The anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting 'paritors: — O my little heart: —
And I to be a corporal of his field,
And wear his colours like a tumbler's hoop!
What, I! I love! I sue! I seek a wife!
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watch'd that it may still go right!
William Shakespeare
АКТ 3. СЦЕНА 2
То же самое.
(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)
БИРОН
И Я, поистине, был влюблён! Я, которой был кнутом любви;
Сильным пенделем для шутливого вздоха;
Критиком, нет, ночного дозора констеблем;
Властным педантом, излишне мальчишкой;
Чем, кто не смертелен, таким образом — великолепен!
Этот смятённый, ноющий, подслеповатый, своенравный мальчишка;
Это старший-младший, великан-карлик, — Дон Купидон;
Регент любовных рифм, повелитель соединённых рук,
Помазанный владыка вздохов или стонов,
Вассал всех бездельников и недовольных,
Боязливый принц плакеток, король гульфиков,
Единственный император и великий полководец
Для несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —
И, Я капралом стану на его поле,
И носить его цвета, словно обруч акробата!
Что, Я! Я полюбил! Я предъявлю иск! Я добьюсь жены!
Женщины, которая подобна немецким часам,
Ещё ремонтируемым, никогда не выходящими из строя,
И никогда не всё проходит правильно, будучи наблюдающим,
Но будучи наблюдаемым, что это может ещё пройти правильно!
Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.04.2023).
(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира, с его авторскими сокращениями слов в пьесах требует от исследователя