Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
That wounds the unsisting postern with these strokes.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988.
АКТ 4, СЦЕНА 2
Комната в тюрьме.
(Входят Проректор и ПОМПЕЙ)
Винченцо
Значит, они скоро появятся.
Проректор
Какое удобство для Клаудио?
Винченцо
Кое-кто
Проректор
Это горький опыт.
Винченцо
Не так, не так; его жизнь параллельна
Даже с помощью удара и линии его великого правосудия:
Он со святым воздержанием укрощается
Что в нём самом, которым он подстёгивает его силой
Чтоб расценивать в других: был ли он насыщен чтоб
Каким он мере исправления, что он оставался тираном;
Но это было не так уж с ним просто.
(Стучит изнутри)
Сейчас они пришли.
(Выходит Проректор)
Этот вежливый начальник: редко, когда
Закалённый тюремщик — друг для людей.
(Стучит изнутри)
Как сейчас! что за шум? Этот дух одержим спешкой
Что поранит несуществующую заднюю часть с помощью этих ударов.
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 4, сцена 2, 1970—1988.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.04.2023).
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 112, хочу выделить литературный образ «закалённого чутья», который был применён для создания контраста в «антитезе», где автор противопоставил его образу «гадючье ощущение».
Строки 9-11 следует читать вместе, так как на строке 11, так как предложение заканчивается знаком препинания «точка». Далее риторическая модель повествования сменилась на повествование, где автора продолжил изложение о себе. Серьёзное занятие драматургией заставило повествующего барда сменить свою точку зрения о деятельности драматурга, которая включала в себя: выслушивать критические замечания коллег по перу, которые могли быть не откровенными и даже противоречивыми из-за их «чёрной» зависти.
«In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are» (112, 9-11).
«В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым» (112, 9-11).
«Abisme» (фр. яз.) — «бездна», на английском: «Abysm» в тексте Quatro 1609 года напечатанное с заглавной буквы курсивом, что подсказывало читателю на характерное выделение его в качестве ключевого слова-символа сонета 112 в строке 9 для обозначения символического глубокого смысла, дающее особое авторское трактование в контексте подстрочника.
В строках 9-11, повествующий бард искренне делится своим опытом об написании драматургических
Для рассмотрения оборота речи «profound Abysm», «глубокая пучина» строки 9, которое является «аллюзией» с прямой ссылкой на Евангелие, поскольку идиома «adder's sense», «гадючье ощущение», также имеет широкое трактование в текстах Библии короля Якова (KJV Psalmes. 58:4).
Краткая справка.
Словарное определение из Библия короля Якова (KJV): «profound» — глубокий, глубокомысленный: интеллектуально глубокий; тот, кто глубоко проникает в природу вещей, их смысл, не поверхностный и не очевидный для простого ума, словно глубокое исследование; глубокомысленное рассуждение; глубокомысленный трактат; глубоко проникающий в науку или любую отрасль знаний, словно глубокомысленный учёный, математик, историк или глубокомысленный драматург, писатель и так далее.
Фраза «отбросил все советы (их) чужих голосов» строк 9-10, где повествующий бард делится своей реакцией на советы и рекомендации литераторов и драматургов, к примеру, в рамках постоянных посетителей литературного салона.
В строке 9, мной была заполнена конечная цезура местоимением в скобках «их», решившим проблему рифмы строки. В строке 10, так же была заполнена конечная цезура строки словом в скобках «наверно», установившим рифму строке.
Чтобы осознанно понять в полном объёме, что подразумевал Шекспир при использовании идиомы «adder's sense», «гадючье ощущение», следуют переместить фокус к содержанию Библии короля Якова (King James Bible Psalmes 58:4) Псалом 58:4: «Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear», «Их яд подобен яду змеи: глухой гадюки, что затыкает себе уши».
Итак, строки 9-10 сонета 112 нужно читать в развёрнутом виде примерно так: «В такой глубокой пучине, что Я отбросил все советы (их) чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (глухой гадюки, что затыкает себе уши)».
В ряде пьес Шекспира можно обнаружить образ «adder's sense», «гадючьего ощущения», к примеру, в пьесе Генрих VI, часть 2, акт 3, сцена 2 (Henry VI, Part II, Act III, Scene II): «What! art thou, like the adder, waxen deaf?», «Что! неужто ты, словно гадюка с восковой глухотой?».
Или же, в пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю читателю для ознакомления и сравнения:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act II, Scene II, line 1161—1171
ACT II, SCENE II
TROY. A room in Priam's palace.
(Enter PRIAM, HECTOR, TROILUS, PARIS, and HELENUS)