Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Поэтому любезно предоставляю читателю в ознакомительных целях для сопоставления со схожим образом фрагмента пьесы.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King John» Act III, Scene I, line 76—113
ACT III. SCENE I
Enter KING JOHN, KING PHILIP, LEWIS, BLANCH, ELINOR, the BASTARD, AUSTRIA, and Attendants.
KING PHILIP
'Tis true, fair daughter; and this blessed day
Ever in France shall be kept festival:
To solemnize this day the glorious sun
Stays in his course and plays the alchemist,
Turning with splendor of his precious eye
The meagre cloddy earth to glittering gold:
The yearly course that brings this day about
Shall never see it but a holiday.
CONSTANCE
A wicked day, and not a holy day!
Rising
What hath this day deserved? what hath it done,
That it in golden letters should be set
Among the high tides in the calendar?
Nay, rather turn this day out of the week,
This day of shame, oppression, perjury.
Or, if it must stand still, let wives with child
Pray that their burthens may not fall this day,
Lest that their hopes prodigiously be cross'd:
But on this day let seamen fear no wreck;
No bargains break that are not this day made:
This day, all things begun come to ill end,
Yea, faith itself to hollow falsehood change!
KING PHILIP
By heaven, lady, you shall have no cause
To curse the fair proceedings of this day:
Have I not pawn'd to you my majesty?
CONSTANCE
You have beguiled me with a counterfeit
Resembling majesty, which, being touch'd and tried,
Proves valueless: you are forsworn, forsworn;
You came in arms to spill mine enemies' blood,
But now in arms you strengthen it with yours:
The grappling vigour and rough frown of war
Is cold in amity and painted peace,
And our oppression hath made up this league.
Arm, arm, you heavens, against these perjured kings!
A widow cries; be husband to me, heavens!
Let not the hours of this ungodly day
Wear out the day in peace; but, ere sunset,
Set armed discord 'twixt these perjured kings!
Hear me, O, hear me!
William Shakespeare
Входят
КОРОЛЬ ФИЛИП
Во истину, прекрасная дочь; и в этот благословенный день
Отныне во Франции должен продолжиться праздник:
Торжественно отмечая день этот славного солнца
Оставшегося на своём курсе и играющего роль алхимика,
Повёртываясь при блеске своего драгоценного глаза
На скудную облачную землю блистающим золотом:
Ежегодным курсом, что привносит этот день вокруг
Никогда его не увидишь, кроме дня праздника.
КОНСТАНЦИЯ
Злобный день, а не святой день!
Поднимается
Что заслужил этот день? Чем обладая, он нам сделал,
Настолько, чтобы в золотых буквах он должен был установлен
Среди высочайших приливов в календаре?
Нет, поскорее разверните этот день из недели,
Этот день срама, угнетения, лжесвидетельства.
Или, если он обязан стоять всё ещё, позвольте жёнам с ребёнком
Молиться, чтобы их обременения не смогли пасть в этот день,
Чтобы те их надежды необыкновенным образом были пересечены:
Но на этот день пусть моряки не боятся кораблекрушенья;
Не разрушаются сделки, что не были заключены в этот день:
В этот день все вещи, что были начаты во зле закончились,
Дабы, вера сама по себе выдалбливающая ложь её, чтоб заменила!
КОРОЛЬ ФИЛИП
Клянусь небом, леди, у вас не будет причин
Проклинать справедливое судопроизводство этого дня:
Разве Я не заложил вам мою величественность?
КОНСТАНЦИЯ
Вы обманули меня с помощью подделки
Напоминающей величие, которое являясь затронутым и испытанным,
Оказавшись бесполезным: вы отказались, отказываясь;
Ибо пришли вы в доспехах пролить моих врагов кровь,
Но сейчас в доспехах вы укрепили их со своими:
Схваткой энергичной и грубым хмурым взглядом войны
Холодный в дружелюбии и нарисовавшим на лице миролюбием,
А наше угнетение подразумевает составить эту лигу.
К оружию, вооружайтесь, вы, небеса, против этих отступников-королей!
Вдова плачет; станьте мне мужем, небеса!
Пусть не наступят часы этого богопротивного дня
Изнашивая день в мире; но прежде заката солнца,
Посейте военный разлад между этими отступниками-королями!
Услышьте меня, о небеса, услышьте меня!