Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
That will encounter with our glorious sun».
«В разгаре этого яркого сияющего дня
Я наблюдал чёрное, подозрительное, угрожающее облако,
Что столкнётся с нашим славным солнцем».
В строке 6 относительно слова «rack», «стеллаж» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения: «Скоротечное движение облаков». Cf.! A. & C. IV. XIV, 10: «That which is now a horse, even with a thought. The rack dislimns and makes it indistinct. As water is in water»,
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Масса облаков пара. Ветрами перемещают (слои) облаков в верхней области над головой (которые мы называем «стеллажом»), см. Бэкона». (Bacon, «Sylva Sylvarum», sec. 115, p. 32, ed. 165S quoted by Dyce, Glossary).
В строке 7 по поводу слова «forlorne», «заброшенный» критик Эббот (Abbott) (отметил это выражение, как одно из слов с ударением «nearer the beginning than with us», «ближе к началу, чем у нас». (§ 492).
Критик Рольф (Rolfe) отметил, что «... ударение в нём предпоследнее только тогда, когда оно предшествует ударяемому слогу».
В строке 8 оборот речи «to west», «на запад» критик Эббот сопоставил: Такое же наречие, как и «westward», «на запад». (§ 90).
В строке 11 выражение «one hour mine», «мой на один час» критик Тайлер (Tyler) комментировал: довольно-таки, чёткое свидетельство того, что, когда произошёл инцидент, о котором идёт речь, дружба была очень короткой». (Intro., p. 17).
В строке 12 критик Тайлер (Tyler): Cf.! T. G. V., I, III, 84—87:
«O how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day,
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away».
«О, насколько эта весна любви напоминает
Робкое великолепие апрельского дня (для нас),
Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,
И мало-помалу облако все напрочь отбирает!».
В строке 12 слово «region», «область, окружение» (N. E. D): «... одна из последовательных частей, на которые теоретически делится воздух или атмосфера в зависимости от высоты. (Дауден цитировал издание Clarendon Press edition of «Hamlet») «Гамлета» в том, что Sh. это слово использовалось для обозначения воздуха в целом». (Cf.! Haml., II, II, 607)
В строке 13 слово предлог «for this», «от этого» критик Перси Симпсон (Percy Simpson) дискутируя: «... заметил то, что запятая здесь является примером её использования между частями предложения, расположенными в обратном порядке». (Sh. Punctuation, pp. 49—51).
В строке 14. слово деепричастие «stealing», «похищая»
Критик Прайс (T. R. Price) резюмируя отметил: «...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved», «...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций... в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия».
Критик Кольридж (Coleridge) привёл начало этого сонета (вместе с S. 107): «... как характерное для творческого стиля Sh., с помощью которого он) придаёт достоинство и страсть объектам, которые он представляет. Без какого-либо предшествующего волнения, они обрушиваются на нас сразу и в жизни, и в (полную) силу». (Biog. Lit., chap. 15).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travail forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss;
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's loss.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.
— William Shakespeare Sonnet 34
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 34
* * *
Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)
И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,
Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,
Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?
Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,
Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,
Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,
Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце);