Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Строки 5-8 сонета 34 при прочтении желательно рассматривать вместе для лучшего понимания подстрочника.
«'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace» (34, 5-8).
«Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,
Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,
Ибо ни один
Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце)» (34, 5-8).
В строках 5-6, повествующий бард, продолжал претенциозную риторику предыдущих строк, вместе с тем расширил тему в иносказаниях: «Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался, высушивая дождь на побитом штормом моём лице» там, где скрывались причины нерешительности юноши. Аллегорическое сопоставление «солнечного» юноши с «персонализированным» образом Солнца риторически продолжилось на протяжении всех строк.
В строках 7-8, бард продолжил изложение, согласно сюжетной линии, и воспользовался риторическими приёмами «аргумент» и «контраргумент»: «Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться, что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце)»
— Но о каком «бальзаме» идёт речь в строке 7 сонета 34 Уильяма Шекспира?
Для этого, следует обратить свой взгляд к строками 9-10 предыдущего сонета 33: «…my Sunne one early morn did shine with all-triumphant splendor on my brow», «…мой Солнечный одним ранним утром засиял с всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял)». Конечно же главным «бальзамом» солнечного юноши была харизма и ярко выраженное литературное чутьё, одухотворявшее поэта, которое обеспечило ошеломляющий успех и признание первых двух пьес Шекспира: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».
Рассматривая строку 8 сонета 34, «That heals the wound and cures not the disgrace», «Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце)», можно сделать заключение, что истоки сильно похожих образов ведут к поэтике Эдмунда Спенсера из сборника «Королева Фей» Книга II, 20 (Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20): «All wrongs have mends, but no amends of shame / Now, therefore, lady, rise out of your pain / And see the salving of your blotted name», «Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора / Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли / И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя».
Поэтому любезно предоставляю читателю для ознакомления и сопоставления искомый фрагмент из этого поэтического сборника:
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20
(The Faerie Queene was prepared from The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser
Grosart, London, 1882 by Risa Bear at the University of Oregon. The text is in the public domain.
Unique content is copyright
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Nathlesse he shortly shall againe be tryde,
And fairly quite him of th'imputed blame,
Else be ye sure he dearely shall abyde,
Or make you good amendment for the same:
All wrongs haue mends, but no amends of shame.
Now therefore Ladie, rise out of your paine,
And see the saluing of your blotted name.
Full loth she seemd thereto, but yet did faine;
For she was inly glad her purpose so to gaine.
Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20.
Не меньше того, он вскоре вновь будет пробовать,
И вполне справедливо снял с него эту вменяемую вину,
Иначе будьте уверены, что он искренне откажется,
Или внесёт вам добрую поправку за то же самое:
Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора.
Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли,
И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя.
Несклонной цельной к тому она казалась, но ещё ослабела;
Ибо она была внутри рада, что своей цели так достигла.
Эдмунд Спенсер «Королева фей»: Книга II, 20.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.06.2023).
Содержание следующих строк полностью подтверждает очевидное образное сходство с поэтикой Эдмунда Спенсера, известно, что в домашней библиотеке Шекспира имелся томик со стихами Эдмунда Спенсера, которые он любил и по много раз перечитывал.
Хочу отметить, что конечная цезура строки 8 сонета 34 мной была заполнена словом в скобках «в конце», которое удачно дополнило и обогатило шекспировскую «свободную» строку по смыслу, установив рифму строки.
«Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss» (34, 9-10).
«Ни смог твой позор передать физически печаль мою;
Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю» (34, 9-10).
В строках 9-10, повествующий бард в подробностях описал последствия действий юноши, приведшие к его позору: «Ни смог твой позор передать физически печаль мою; хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю», где поэт искренне сокрушался по поводу своих переживаний и потерь из-за позора юноши.
Содержание строк 11-12 окончательно подтверждает предположение, что речь шла о последствиях одного из нескольких публичных «вульгарных» скандалов.
«Th'offender's sorrow lends but weak relief