Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Уильям Шекспир «Король Иоанн» акт 3, сцена 2, 76—113.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.06.2023).
Вчитываясь в строки пьесы «Король Иоанн», читатель может обнаружить, что празднование «праздника Солнца», то есть праздника летнего солнцестояния был официально учреждён примерно в начале 12-го веке, вопреки утверждениям современных историков, которые указывали на середину 16-го века.
Краткая справка.
Король Иоанн (King John) (период правления 1199—1216), лучше всего запомнился за то, что им была дарована Великая Хартия вольностей в июне 1215 года, хотя почти сразу же потребовал её отмены. Младший сын Генриха II (ок. 1157—1189),
Правление короля Иоанна ознаменовалось чередой неудачных военных кампаний, длительной борьбой с церковью и баронским восстанием, приведшим к принятию Великой Хартии вольностей (Magna Carta).
Шекспир использовал приём «аллюзия», ссылаясь на Великую Хартию вольностей в строках 2-3 сонета 87:
«Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;
Мои узы в ней все вполне предопределены — понимаешь» (87, 2-3).
Конфликт короля Иоанна с церковью получил продолжение и привёл к его отлучению от церкви. Отмена Великой Хартии вольностей папой Иннокентием III (Pope Innocent III) в августе 1215 года по просьбе Иоанна привела к возобновлению баронского восстания, которое всё ещё продолжало бушевать вплоть до смерти Иоанна в октябре 1216 года.
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 33, наполнившись чувством предвкушения новых открытий и находок.
Строки 5-8 второго четверостишия сонета 33, удобнее анализировать рассматривая вместе, причина простая, там следует повествование, описывающее мифического Феба, олицетворяющего бога Солнца.
Краткая справка.
Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и претенциозной поэзии.
Хочу отметить, что автор нашёл широкое применение литературному приёму «персонализация» с использованием «аллюзии» со ссылкой на бога солнца Феба из древнегреческого мифа в интерпретации Вергилия. Персонализация, в качестве литературного приёма была использована и служила, согласно замыслу автора, объединяющим звеном сонетов 33-35, это — во-первых.
Во-вторых, согласно мифологии, у бога Солнца, была сестра-близнец Артемида, которая олицетворяла Луну. Что предоставляет очевидный ключ, который открывает подстрочник сонета 35, указывая на важное значение сонета, в раскрытии автобиографических деталей из жизни поэта.
В строках 5-8 второго четверостишия, поэт описывает с нескрываемым чувство иронии «персонализированное» Солнце, получившее отражение через мифологический образ Феба.
«Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace» (33, 5-8).
«Без разрешенья облака низменные, оседлавший верхом
На божественном его лице с гримасой безобразной,
И от несчастного мира, скрывающий свой облик (следом),
Кражей невидимо на запад от немилости этой» (33, 5-8).
В строках 5-6,
В строке 6 сонета 33 фразой «ugly rack» в авторской трактовке, отражающей божественное лицо Феба, бога Солнца будучи применённым термином шекспировской эпохи «off the rack», по-видимому, можно соотнести к «кофель-нагелю», термину их морского жаргона.
Многократное применение автором сонетов морских и военных терминов доказывает, что бард в совершенстве знал не только морское дело с полной оснасткой боевых фрегатов, но и военное дело, которому обучали молодых дворян для службы в качестве командного состава армии.
Эти достоверные факты полностью опровергают все версии критиков и исследователей в отношении личности Шекспира продавца недвижимости и ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне графства Уорикшир.
Кофель-нагель (нидерл. «konfijnagel») — это деталь рангоута парусного фрегата, представляющая собой деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа.
Впрочем, обратившись к Oxford English Dictionary, OED, можно обнаружить, что в «елизаветинскую эпоху» у моряков было в ходу широко применяемое жаргонное выражение «off the peg», которое аналогом оборота речи: «off the rack», «вне привязки» или «без привязки» к кофель-нагелю, то есть те действия, которые могли привести к «не управляемости» при дрейфе парусного фрегата (Old British English).
Английский оборот речи «ugly rack», является идиомой и его следует рассматривать в контексте строке 6 сонета 33 в широком смысле. Зачастую, оборот речи «ugly rack» мог означать готовность широкой публики охотно созерцать «безобразную гримасу» на божественном лице Феба. В данном случае, такой литературный приём, как «аллюзия» в группе сонетов 33—35, был применён Шекспиром не случайно, так как давал конкретную ссылку на эпическую поэзию Вергилия, придавая группе сонетов 33—35 решающее значение в качестве кульминации в общем контексте последовательности «Прекрасная молодёжь».
Акцентируя внимания читателя на новаторском подходе автора при отображении литературного образа «персонализированного» Солнца в строках 1-8 сонета 33, стоит отметить в содержании искромётное чувство иронии, свойственное Шекспиру.
Впрочем, автор использовал метафору для последующего аллегорического сопоставления образа «солнечного» юноши, появившегося в его жизни «one early morn», «одним ранним утром», подобно солнцу на утреннем рассвете.
Таким образом, поэт проторил дорогу новаторскому поэтическому приёму, при этом была использована необычайно яркая и выразительная сравнительная аллегория. В которой он мастерски выделил в строке 6 сонета 33 отличительную черту, характеризующую бога Солнца и «Солнечного» юношу, описанных с присущей «безобразной гримасой», «ugly rack» на лицах обоих при появлении на публике.
Впрочем, шекспировский новаторский подход в сонетах 33—35 оказал значительное влияние на дальнейшее развитие английской литературы, в связи с чем критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) охарактеризовал сонет 33, так: «...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved», «...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций... в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия». (Price, T. R.: «The Technic of Shakespeare's Sonnets» Studies in Honor of Basil L. Gildersleeve. Baltimore. Lord Baltimore Press. 1902, p. 375).