Укрощение строптивого лига
Шрифт:
— Знаешь, мама, иногда я сомневаюсь, что она лиера, — попытался уколоть высокомерный Тирс, но я тут же ухватилась за его фразу и выпалила:
— Да-да, ошиблись! Поэтому верните меня обратно!
— Вернуть или не вернуть — зависит от императорского мага-артефактора, поэтому, лиера, — он выделил слово, — Вера, постарайтесь не разочаровать Максимильена. Иначе жить вам в Миритии всю жизнь и продавать пирожки и булочки в лавке, — его зеленые глаза сверкнули.
«Ох, какие мы обидчивые и мстительные!» — я посмотрела на рыжего свысока.
— Будет
— Кого? — переспросила я.
— Герида Дотвига — уважаемого человека и верного телохранителя императора. Вы можете гордиться своими родителями.
Я замкнулась. Всю жизнь прожила с простыми родителями в Липецке и знать не знала ни о каких других, тем более ледяных геридах. А теперь от меня чего-то хотят.
— Лиера Вера, — мягко обратилась ко мне викартесса Эдалина. — В любом случае в Миритии вы не одна. — И улыбнулась.
От ее улыбки и простых слов, на душе стало чуть легче.
— Сегодня вам следует отдохнуть, а завтра мы все разузнаем и подумаем, как быть. Вы не голодны? У меня бы при таком ужине пропал бы аппетит на несколько дней.
Я из-за гордости повертела головой. Видимо, мать рыжего обладала хорошей наблюдательностью, потому что добавила:
— Я прикажу Гареде принесли вам еду в покои. И думаю, вы не откажетесь от горячей ванны.
Я искоса посмотрела на Райского, припомнив ему мое последнее купание, и кивнула.
— Не откажусь.
Хозяйка дома любезно провела меня по большому особняку, познакомила с прислугой, рассказывая всем, что я — дочь ее близкой подруги и пока буду гостить у них, и только потом сопроводила до моей комнаты.
— Не волнуйтесь, Вера, — обратилась она дружелюбно, — завтра с утра мы проедемся по столице. Надеюсь, Диртия вам понравится, и вы почувствуете себя как дома. Пусть не сразу, но сердце подскажет вам, что вы здесь не чужая.
Я не стала пререкаться, спорить и плакать. Да, я удручена, но буду решать проблемы по мере их поступления.
Когда пришла Гареда, показала мне, где в гостевой находится ванная.
— Это новинка в столице, — принялась она рассказывать горделиво про розовую мраморную комнату. — Пользоваться не так уж сложно…
— Благодарю, но я умею пользоваться вентилями и ванной. И даже клозетом.
— У вас тоже проложена канализация? — удивилась женщина.
Я не стала отвечать и, чтобы отвлечь ее, спросила:
— Я могу воспользоваться какими-нибудь средствами для ухода за волосами и кожей?
— Конечно.
— Спасибо. Дальше я справлюсь сама.
— Как
— Хорошо, — выдавила благодарную улыбку, хотя в душе очень хотела поскорее остаться одна.
— Ночную рубашку и домашнее платье я положу на кровать.
Когда Гареда ушла, я вздохнула с облегчением. Открыла позолоченные вентили, сделала воду погорячее и принялась стягивать с себя платье и корсет.
В душистой, ароматной ванне удалось расслабиться. Потянуло в сон. Но не давала покоя мысль:
«Интересно, что значит ледяной герид?»
Глава 6
Следующим утром, во время завтрака, викартесса Нормер Рийская предложила составить ей компанию в прогулке по городу. Я не стала отказываться.
Гареда, помогавшая переодеваться, с гордостью сообщила, что хозяйка дома подарила мне один из своих нарядов. Я вежливо поблагодарила, однако в душе восторга не испытывала. Викартесса по типажу истинная осень, а я лето — и цвет ее нарядов мне не подойдет. Но как только горничная достала прогулочное платье из шкафа — при виде нежно кремового шелка с розоватым отливом я перестала так думать. Подозреваю, викартесса купила его для меня.
Никогда прежде я не носила такого роскошного платья, поэтому надевала его с замиранием сердца, а когда повернулась к зеркалу, растерялась.
Лиф платья изящно собран на талии под широкий пояс. Шелковая юбка струится до пола и придает фигуре особенную женственность. Небольшой вырез и длинные рукава оторочены тончайшим кружевом. Ничего вычурного, даже немного строгое, но есть в нем воздушность, делающая меня похожей на сказочную принцессу.
— Вы прекрасно смотритесь в нем, — довольно улыбнулась Гареда. После того, как хозяйка дома продемонстрировала ко мне заботу, прислуга тоже сменила отношение с холодно-вежливого на уважительное.
Горничная расстаралась: чудным прибором, похожим на спираль, с небольшим кристалликом на конце, завила мои волосы в крупные локоны и уложила их в слегка небрежную прическу. Поверх закрепила заколками кокетливую шляпку с пушистым белым пером, покачивающимся при ходьбе.
Когда я предстала перед викартессой, она порывисто поднялась с кресла, подошла ко мне и воскликнула:
— Вера, вы восхитительны! — под внимательным взглядом изумрудных глаз я покраснела. — Вас по праву можно называть красавицей.
«Ну какая я красавица?» — подумала. От смущения запылали щеки, пальцы затеребили подол, и как только дворецкий сообщил, что все готово для выезда, поспешила на крыльцо.
Я ожидала увидеть карету, но нас ждала низкая, сильно вытянутая в длину крытая повозка из темного дерева с позолотой. Она имела шесть колес, была без коней, однако на машину, привычную для меня, походила очень отдаленно.
— Это скаперт, — гордо сообщила викартесса. — Редкая новинка в Миритии. Ездить в нем — одно удовольствие.