Укрощенная страсть
Шрифт:
— Что такое?! — не поверила Агнес. — Шериф Баркли? В эту минуту раздался возглас:
— Кучер! Опустите ружье! Остановитесь! Именем закона приказываю!
Агнес выглянула из окна, когда экипаж, громыхнув несколько раз, наконец остановился. К ее удивлению, это действительно был Баркли — во всем черном, со своей блестящей на солнце шерифской бляхой. Он подъехал прямо к ним и остановился рядом с кучером.
— Что происходит, черт подери? — пробормотал Хэм Смит, когда кучер слез на землю.
Секундой позже Клинт Баркли распахнул дверцу.
— Граждане, извините,
— Клинт, объясните, что происходит? — настаивал Хэм. — Что вы здесь делаете? Кто эти мужчины?
— Подумать только, — воскликнула Агнес, — наш шериф устроил засаду нашему дилижансу! Как такое может быть?
Клинт коснулся кончиками пальцев шляпы.
— Извините, мадам, — сказал он, — но у нас нет времени на разговоры. Там, за скалами, стоит небольшой фургон для женщин и спрятано несколько верховых лошадей для мужчин. Стилз, помощник начальника полиции, проводит вас обратно в Денвер. Делайте, что он скажет, и ждите нас там.
— «Нас»? — Коммерсант, занимающийся поиском инвестиций для театральной труппы, вытаращил на него глаза. — Кого это вас?
— Представителя федеральной власти, начальника полиции Хута Маклейна и меня, — сказал Клинт. Взгляд его был жестким и категоричным. — Нам понадобится этот экипаж. — Он протянул руку Бесси Смит и помог ей спуститься со ступенек. Тем временем начальник полиции округа и его долговязый, белобрысый помощник разговаривали с кучером. — Поторопитесь, мы теряем время, — сказал Клинт, когда из дилижанса медленно вылезли сначала торговец скобяными товарами, а затем недоумевающий Хэм. — Все выходят! Немедленно!
— Ну нет, ни за что! — громогласно заявила Агнес, привстав со своего сиденья.
— Мама, — мягко сказала Карла, — я уверена, шериф Баркли знает, что делает.
— Спасибо, Карла, — кивнул Клинт Карле, помогая ей высадиться.
Пассажиры один за другим проследовали к тому месту, где находились фургон и лошади, предоставленные начальником полиции.
Кучер снова вскарабкался на свое сиденье, а Хут Маклейн и Клинт оставили своих лошадей помощнику и сели в дилижанс.
— Трогайте! — крикнул кучеру Маклейн, развалившись на сиденье, освободившемся после эвакуации всех пассажиров. — Поезжайте своим обычным маршрутом, как будто ничего не случилось.
— И воздержитесь от стрельбы, — приказал ему Клинт. — Все, что связано с оружием, предоставьте нам.
— Как скажете, шериф, — отозвался кучер и взмахнул кнутом.
Дилижанс покатил дальше.
— Пока все идет как надо, — пробормотал Маклейн, мужчина с серебристыми волосами, и вытянул ноги.
Клинт выглянул в окно и стал напряженно вглядываться в дорогу, вперед, когда дилижанс, следующий в Лоунсам, взял курс на Боулдер-Пойнт.
Глава 21
Тем временем на холме, известном как Боулдер-Пойнт, четверо мужчин на лошадях готовились встретить дилижанс. Их наблюдательный пункт давал им огромное преимущество — из этой самой высокой точки дорога к Денверу просматривалась на несколько
— Все в порядке? — сурово спросил Джейк Спун. Слим Дженкс коротко кивнул, продолжая краем глаза следить за дорогой.
— Лучше всего подождать, пока они обогнут те скалы, — сказал он. — Это будет примерно в двух сотнях футов от нас.
— Мы сами знаем, что нам делать. — Пит Спун сердито посмотрел на Дженкса из-под широких полей своей шляпы. — В этом деле у нас больше практики, чем у вас с Ратлином. Не первый раз кареты останавливаем.
— Да, но у нас больше практики в другом деле, — возразил Дженкс. — Вы не убивали людей, как мы с Ратлином. И потом, сегодня командую я. Как только все выйдут из экипажа, я первым стреляю в женщин Мэнгли. После этого ты прикончишь кучера — и для каждого начнется своя игра.
— Веселая охота, — пробормотал Лестер, проверяя свое оружие и быстро засовывая его обратно в чехол.
— Это ты точно сказал, парень, — ухмыльнулся Дженкс. В чистом сухом воздухе его смех прозвучал особенно резко.
— Мне не нравится, что Ратлина до сих пор нет. — Мохнатые брови Джейка сурово сдвинулись, и он остановил на Дженксе свой проницательный взгляд. — Предполагалось, что нас будет пятеро.
— Спун, я же сказал, он может задержаться. Ему предстоит еще одно важное дело. — Дженкс умолчал, что это важное дело касается племянницы Джейка, сующей нос куда не следует. Чертовка к середине ночи перепилила веревку и, освободившись от пут, пыталась бежать на лошади Ратлина. После этого Ратлин решил больше не оставлять ее без присмотра. Они были слишком близки к заветной цели, чтобы рисковать. — Мы с Ратлином договорились на всякий случай, что он встретит нас позже, в укрытии для передачи денег. Не стоит из-за этого волноваться, — успокоил он Джейка.
— А ты уверен, что он вместе со Сличем и Фрэнком Мэнгли не собирается нас надуть? — В жестком тоне Пита звучала явная подозрительность. — Если окажется, что я рискую схлопотать петлю на шею не больше, чем за мешок грязи, я здорово рассержусь.
— Спун, никому не придется сердиться. — Дженкс выплюнул изжеванный комок табака и небрежно откинулся в седле. — Никто никого не обманет. Я, Слич и Ратлин знаем друг друга не один год. Просто сегодня утром Ратлину нужно кое-чем заняться. — Он слегка улыбнулся, будто в его словах было что-то забавное. — Черт возьми, он заботится о деле! Вы не должны ни в чем сомневаться.
— А наше алиби — об этом он позаботился? — спросил Лестер.
— Об этом позаботятся Слич и Мэнгли. В Денвере найдется по меньшей мере пять очевидцев, которые подтвердят, что вы были там во время налета. А Флорри Браун поклянется, что я провел в ее комнате всю ночь и спал до середины следующего дня. После этого я, конечно, буду уволен, но ни один закон не сможет пришить мне это дело. Как и никому из вас.
— Тем более без свидетелей, — сказал Джейк. — Без единого живого человека.
— А что, разве это не правда? — от уха до уха ухмыльнулся Дженкс.