Укрощенное сердце
Шрифт:
– Я не нуждаюсь в твоем уважении, – усмехнулся Рэнд.
– Не надо… не надо больше, – пробормотала Ронуэн.
Рана в боку болела немилосердно. Но это были всего лишь цветочки по сравнению с болью в сердце. Ничего не изменилось. Она все так же разрывается между преданностью Рису и любовью к Джасперу. Только теперь она даже не в силах контролировать свое собственное тело. Из глаз потекли слезы, которые она, как ни старалась, не смогла удержать.
– Вы закончите свои споры за дверью, – сказала Джослин.
Обойдя кровать, она решительно взяла
– Уходи. Просто уходи.
Рис решительно высвободил руку, но через минуту, показавшуюся Ронуэн вечностью, подчинился. Кинжал Рэнда остался в ножнах. Джаспер втиснулся между Рисом и своим братом, и мужчины покинули комнату. Когда за ними захлопнулась дверь, Джослин прислонилась к ней и облегченно вздохнула. А заметив перекошенное и мокрое от слез лицо Ронуэн, поспешила к подруге.
– Мужчины бывают чрезвычайно утомительными. И если бы они иногда не демонстрировали свою полезность, мы, женщины, уже давно избавились бы от них. – Она взъерошила волосы Изольды и приложила ладонь ко лбу Ронуэн. – Но поскольку их изредка все же можно использовать, приходится терпеть их плохой характер и тупое упрямство. Вытри слезы, Ронуэн. Они договорятся без нас. Ты должна думать только о том, чтобы набраться сил. Ты нас очень испугала, – добавила она.
Джослин осторожно убрала одеяло и стала ощупывать повязку на боку Ронуэн.
– Давай посмотрим, как здесь дела. Изольда, подержи лампу.
В течение трех дней никто не навещал Ронуэн, кроме женщин из замка. Даже лекарь Ромни больше не заглядывал, предоставив уход за раненой Джослин, имевшей способную помощницу в лице Изольды. Ни Джаспер, ни Рис ее не навещали, а на вопрос о них она получила ответ, что с Рисом хорошо обращаются, а Джаспер отправился на охоту.
– Папа привез пару соколов, – сказала Изольда, – но сокольничий будет здесь всего две недели, так что папе и Джасперу надо как можно быстрее узнать все, что можно, о соколиной охоте и уходе за соколами.
Девочка замолчала и посмотрела в окно. День выдался ясным и солнечным.
– Ты бы видела, Ронуэн, как прекрасны эти птицы. У них блестящие мудрые глаза, и смотрят они на тебя так, будто понимают каждое слово. Гэвин от них не отходит. – Ой, смотри.
Она порылась в комоде и наконец извлекла на свет бледно-зеленое платье Джослин, очень простого фасона, но сшитое из тончайшей мягкой шерсти.
– Вот оно! Ты будешь чудесно выглядеть в нем.
Ронуэн платье оставило безразличным. Сегодня ей предстояло впервые ужинать со всеми в зале. Изольда помогла ей вымыть, высушить и расчесать волосы, которые теперь, источая тонкий аромат, рассыпались по плечам.
Зачем все это? Какой смысл заботиться о внешности, если единственному человеку, на которого она хотела бы произвести впечатление, настолько нет до нее дела, что он даже не удосужился навестить ее.
Ей было бы очень приятно увидеть одобрение, а может быть, и восхищение в глазах Джаспера, когда она будет спускаться
Ронуэн постаралась взять себя в руки, чтобы, не дай Бог, не показать свое отчаяние.
– Я лучше надену свое платье, – сказала она. – Ты отлично потрудилась над ним.
Изольда положила платье Джослин на колени Ронуэн.
– Потрогай, какое оно мягкое и приятное на ощупь.
– Оно для меня слишком длинное, – возразила Ронуэн и отложила платье в сторону.
Откинув одеяло, она спустила с кровати ноги и поморщилась от боли. Рана болела почти так же сильно, как в день, когда Ронуэн пришла в себя, но теперь девушка немного окрепла и у нее хватило сил терпеть.
– Тебе нельзя самостоятельно вставать, – встревожилась Изольда.
– Тогда помоги мне, – раздраженно произнесла Ронуэн.
Заметив испуг на лице Изольды, она покаянно вздохнула.
– Прости меня, пожалуйста, Изольда. Я неблагодарная, знаю, но эта праздность сводит меня с ума. И еще я очень беспокоюсь о…
Не дождавшись продолжения, Изольда спросила:
– Ты беспокоишься о ком? О Джаспере?
Ронуэн стиснула зубы. Девочка никогда не уставала петь дифирамбы Джасперу. Она вдохновенно повествовала о том, как Джаспер самоотверженно вынес бездыханную любимую с поля брани, что, по ее мнению, делало их любовниками воистину эпического масштаба, о которых можно слагать поэмы. Ронуэн же точно знала, что, если бы не она, ни один из них не подвергся бы опасности. Но как ни пыталась Ронуэн подкорректировать рассказ, Изольда не желала слушать. Некоторые служанки тоже оказались под впечатлением. Глупые девчонки.
– Почему я должна беспокоиться о Джаспере? – Она встала на ноги, едва сдержав стон, и для верности ухватилась за столбик кровати, посчитав его достаточно надежной опорой. – Меня беспокоит судьба Риса.
Как всегда, упоминание об этом человеке, содержавшемся в подземельях Роузклиффа, привело девочку в ярость.
– Тебе вовсе не надо беспокоиться на его счет, – злобно сверкая глазами, выпалила она. – Его давно следовало повесить. Любой другой бандит, так упорно не желающий раскаяться, уже болтался бы на виселице.
Ронуэн вцепилась в столбик кровати, словно это была ее последняя надежда. Она похолодела, поскольку знала: Изольда говорит правду.
– Что с ним сделают?
Изольда пожала плечами, желая показать, что ничего не знает, но отвела глаза. Ронуэн моментально поняла, что девочке известно намного больше, и преисполнилась решимости выпытать правду.
– Имей в виду, Изольда, Рис вовсе не так жесток, как ты думаешь. На самом деле он добрый и отзывчивый юноша…
– Он злой! Настоящий головорез! – закричала Изольда, покраснев от злости. – У него черное сердце, мерзкий характер и… и никаких манер!