Ultima Forsan
Шрифт:
– Моё везение сложно переоценить, - сказал я. – Если бы не ваш отряд, мы с моим спутником были бы покойниками.
– Простите мой вопрос, мессере, - осторожно произнёс де Бельзак, - но как много времени вы провели на окраинах города скорби?
– Если вы думаете, что я помутился рассудком, то это не так, - отрезал я. – Мы с моим спутником прошли через город скорби. К тому вынудили нас обстоятельства. И я совершенно точно знаю, что весь этот путь проделал не один. Со мной был человек в чёрном, представившийся вором. Все повадки, впрочем, у него были подходящими к этой профессии.
–
– Вы и моего имени ещё не знаете, - сказал я. – И даже не поинтересовались им в начале беседы.
Де Бельзак кивнул, приняв мои слова к сведению, однако взгляд выдавал его с потрохами. Он явно считал, что я повредился рассудком в городе скорби, выдумав некоего человека в чёрном, которого никогда не было на самом деле.
– Я видел какую-то тень среди домов, - неожиданно произнёс Скрипач. – Там, в развалинах домов, в Перо. Думал, почудилось – слишком внимательно вглядывался. А может и был там на самом деле кто в чёрном.
– Бывшую факторию мы не осматривали – это точно, - подтвердил его слова здоровяк. – Забрали только нашего болезного, и сразу назад. Сами понимаете, преподобный, нам там торчать было не с руки.
– Был или нет, уже неважно теперь, - пожал плечами капитан кондотьеров. – Вряд ли он последовал за нами. А раз не искал встречи, то опасался чего. Было ему из-за чего опасаться нас, как думаешь?
– Он назвался вором, - ответил я, - а это само по себе большой повод для опасений.
– Кстати, незнакомец, - снова взял инициативу в беседе в свои руки де Бельзак, - представься нам, чтобы и мы могли отдать дань вежливости.
Это было серьёзное предложение. Почти требование, особенно потому что исходило от служителя церкви. Знакомство в наше время значит куда больше, нежели в прошлом. Даже в те времена, что я застал ребёнком, люди куда чаще называли друг другу свои имена. Я не знал, как зовут вора, тевтона, пистольера, отца семейства с его женой и двумя сыновьями. К чему называть кому-то своё имя, если уже завтра этот человек может отправиться на тот свет?
Предложение, да ещё и высказанное почти приказным тоном, однозначно говорило о том, что де Бельзак хочет включить меня в состав своего разношёрстного отряда. Оно и понятно, пускай и малость безумный, но опытный человек, вышедший из города скорби, будет неплохим подспорьем в перевозке ведьмы.
– Рейнар, - представился я, - как лис из сказки.
– А чего не рыжий, раз как лис? – тут же поинтересовался здоровяк Агирре.
– Чёрно-бурый был, - в тон ему ответил я, - да жизнь потрепала, вот окрас и поменял.
– Выцвел, стало быть, - кивнул Агирре. – А меня Агирре кличут, будем знакомы.
Он крепко пожал мне руку.
– Я – преподобный де Бельзак, - представился священник, - командую этим отрядом. Формально.
– Капитан Гальярди, - сообщил мне кондотьер, - бывший командир особого отряда на службе инквизиции. Именно мне было поручено конвоировать ведьму. А молодой солдат, что выстирал тебе одежду и даже ноги вымыл – Казарро Инкапаче [30] , полностью оправдывающий свои имя и фамилию. На моё горе именно он единственный остался в живых из всего моего отряда. Верно у Господа есть чувство
30
Cazzaro (итал.) – раздолбай, Incapace (итал.) – бездарь
– Капитан, - решительно поджал губы де Бельзак, - я говорил вам, что у Господа могут иметься планы именно на этого юношу, раз Его соизволением именно он остался в живых.
– А меня Скрипачом кличут, - крепко стиснул мою ладонь в своей крепыш.
– И на какой же скрипке ты играешь? – спросил у него я.
– Есть у меня одна, - кивнул он. – Старушка Виолина, та ещё ворчунья, да и поругаться не дура.
Благодаря Абеле я неплохо разбирался в жаргоне профессиональных наёмников, и знал, что скрипками называют арбалеты. Насчёт ворчания и ругани был уже не так уверен, однако кажется, это означало, что оружие Скрипача отлично стреляет и взрывными и огненными болтами.
– Бласко, - коротко бросил рыцарь с печальными глазами.
Он не попытался даже протянуть мне руку, равно как и называть остальные свои имена, а возможно и титулы. В том, что по ту сторону костра от меня сидит, по меньшей мере, идальго Кастильской короны, я ничуть не сомневался. Равно как и в том, что он состоит в каком-нибудь тамошнем ордене. Но что он делает здесь, на земле непримиримых соперников его Родины? И не связано ли это каким-то образом с тем, что сообщил мне инквизитор Лафрамбуаз. Со сбором христианских монархов в Донауштадте.
– Ну вот, все перезнакомились, а тут и чай поспел, - рассмеялся Агирре. – К беседе самое то, верно, преподобный?
Вместе со скрипачом, Агирре быстро разлили чай из чайника по деревянным кружкам. Я с удовольствием обхватил доставшуюся мне ладонями, грея их. Вечерний холод ещё не начал пробираться под одежду, но за пальцы уже начал покусывать.
– Миссия наша сложна, опасна, но очень важна, - сделав аккуратный глоток, произнёс де Бельзак. – Вы уже видели клетку с ведьмой. Мы везём её в монастырь Фраумюнстер, что недалеко от города скорби в кантоне Цюрих.
– И чего с этой девчонкой столько церемоний, никак уразуметь не могу, - заявил Агирре. – В костёр её – и вся недолга. Разве не так велит нам Господь поступать с ведьмами?
– Её заподозрили в использовании египетской магии, - скорее мне, нежели грубияну Агирре, ответил де Бельзак, - а значит огненная смерть не для неё. Бенедиктинская обитель Фраумюнстер славится своей богатой библиотекой, где собраны знания о борьбе с самыми разными формами колдовства. Не обладая достаточным их запасом, епископ д’Абруаз поручил её мне и отряду капитана Гальярди.
– Отряду? – удивился я. – Не думал, что он настолько особый.
– Твоё ехидство неуместно, - вмешался сам капитан Гальярди. – У меня было двадцать человек, когда мы покинули город. Двадцать отменных бойцов, лис-из-сказки, и один бесполезный малец. Все они погибли по дороге. Все до одного. И в этом виновата чёртова ведьма, которую мы везём в клетке.
– Вот тогда-то преподобный и нашёл нас, - добавил Агирре. – Нас с доном Бласко, я имею в виду.
– И где же он отыскал вас? – решил уточнить я.