Улыбка убийцы (в сокращении)
Шрифт:
— Правда? — Тони вытаращила на Мэри мокрые глаза.
— Да. Поэтому я и здесь. Я встречалась с Джастином Сараконе из «Сараконе инвестментс». Богатая семья.
— Боже ты мой! — Тони прижала к губам наманикюренные пальчики. — Знаю я это дерьмо! Как ни придет сюда, сразу начинает ко мне приставать, а ведь женатый человек!
— Вы меня не удивили. Мне-то он, когда мы познакомились, сказал, что не женат, ну а теперь все кончено. — Мэри пододвинула коробку вперед по столу. — Это его барахло. Я уж собралась его манатки в почтовый ящик запихать, но потом передумала.
— Отлично! — Тони даже в ладони захлопала от удовольствия.
— А то всегда этим мужикам все сходит с рук. Ни одному ведь их дерьмовому слову верить нельзя.
— Ни в коем случае.
— Мы тоже драться умеем!
Мэри подняла руку, и Тони звонко хлопнула о ее ладонь.
— И будем драться! Сделайте это! Сделайте! Сделайте!
— Вот только его адреса у меня нет.
— У меня есть.
— Дайте мне.
Торжествующая улыбка Тони внезапно увяла:
— Не могу. Это запрещено.
Черт! Еще одна жертва приходского воспитания.
Тони прикусила нижнюю губу:
— Мне, правда, очень жаль.
— Да ничего. Я понимаю. Не хватало еще, чтобы вы и из-за меня неприятности нажили. Ладно, какой-нибудь способ выяснить его адрес я все равно найду. — Мэри потянулась через стойку и приобняла Тони за плечи. — А дружка своего гоните в шею. Не стоит он вас. — И Мэри направилась к выходу.
— Подождите! — крикнула Тони.
Мэри обернулась.
— Куда вы сейчас едете?
— В офис. В центр города.
— Давайте я расскажу вам, как туда лучше добраться. Вы же наверняка короткого пути не знаете. — Тони пальчиком подозвала ее к себе.
— Короткого?
— Ну да. Я знаю отличную короткую дорогу к скоростной магистрали. — Тони схватила со стола карандаш, листок бумаги и ловко нарисовала простую схему дорог. — Вот так и поедете. Полчаса сэкономите, легко. И посматривайте по сторонам, вдруг что-нибудь интересное увидите.
Через пять минут Мэри уже катила в машине, но не к дому Сараконе, адрес которого она теперь знала. У нее еще осталась ниточка — это и будет следующим шагом в расследовании.
Глава 10
Солнце заглядывало в окно кабинета Мэри, стучавшей по клавишам ноутбука. Перед ней лежал розовый листок с шапкой «ЗАМЕТКИ МЕЛАНИИ». Она искала в Интернете адреса и номера телефонов тех, кто присутствовал на похоронах Сараконе.
— Я по тебе сегодня скучала, — сообщила появившаяся в дверях Джуди. В синем платье без рукавов она выглядела на редкость прилично.
— Прости. Ездила по делу, — машинально ответила Мэри.
— Чем это ты занимаешься? — подозрительно спросила Джуди.
— Собираю материалы.
— То есть ты вернулась к Амадео. Понятно. А я вот все утро показания снимала. По твоему, между прочим, делу, по «Алькору».
— Спасибо. Как все прошло?
— Все прошло отлично, так что мой счет в банке хороших дел пополнился. Скоро я и тебя обгоню, хоть ты с твоей pro bono стартовала раньше. — Джуди заглянула в экран ноутбука. — Кейша все еще без сознания,
— Да, я тоже туда звонила, — ответила Мэри, стараясь не обращать внимания на возникшее у нее чувство вины. Помочь Кейше она может только одним — тем, что доведет до конца дело, которым сейчас занимается.
К вечеру розовый листочек был весь заполнен телефонами и адресами людей, с которыми поддерживал отношения Сараконе. Все они, судя по данным, которые нашла Мэри, были видными дельцами — кто торговал автомобилями, кто видеотехникой. Не похоже, чтобы кто-нибудь из них был связан с рыболовством. Разве что один, мистер Джекман, владел катером «Сматывай удочки» и числился в членах не очень престижного яхт-клуба. К нему-то Мэри и решила оправиться первым делом.
Яхт-клуб располагался на восточной границе города — на реке Делавэр. Причал оказался маленьким, лишь несколько узких деревянных мостков соединяли его с поблескивавшими на воде белыми катерами и яхтами, неторопливо покачивавшимися в волнах. В катерах люди смеялись, хвалились свежим загаром и деловито упаковывали свои вещи, прибираясь после дня, проведенного на воде. Мэри шла мимо катеров и наконец увидела тот, который искала. «Сматывай удочки». Очень немолодой человек выкладывал из катера на причал моток троса. Джекман.
Мэри торопливо пошла по мосткам. Она помахала рукой, чтобы привлечь его внимание.
— Эй, на палубе! Мистер Джекман! — закричала Мэри.
Джекман поднял голову. Лицо его было сильно загорелым, отчего глаза казались особенно синими. Он был высок и крепко сбит. На нем была белая рубашка-поло и поношенные шорты, на ногах — легкие туфли с развязанными шнурками. Лохматая борода и копна густых седоватых волос, как у моряка Папая из знаменитого мультфильма.
— Извините, вы — Флойд Джекман?
— Всегда был им. — Джекман прищурился, разглядывая ее. — Мы знакомы?
— Нет. Я нашла о вас информацию в Интернете. — Мэри тоже вглядывалась в старика, пытаясь понять, что он собой представляет. Джекман походил на человека, которого так просто не проведешь. — Меня зовут Мэри, и мне очень нужно поговорить с вами. Я хочу получить от вас кое-какие сведения о Джованни Сараконе.
— Подержите эту банку, ладно? — Джекман протянул Мэри ржавую банку из-под кофе.
Мэри взяла банку, а поскольку из нее жутко воняло, машинально заглянула внутрь. И аж отскочила от испуга. В банке кишели, налезая друг на друга, мерзкие длинные черви.
— Кошмар! Что это?
— Мотыль. Вы только палец внутрь не суйте. Присосутся. — Джекман рассмеялся. — Ну так что вы хотели узнать?
— Насколько я понимаю, вы присутствовали на поминках мистера Сараконе. Вот я и подумала, может быть…
— Если хотите получить информацию, вам придется ее заработать. — Джекман протянул Мэри красную сумку-холодильник, к счастью закрытую. — Поставьте на причал.
— Ладно. Так вы Сараконе давно знаете?
— Очень давно, — ответил Джекман, запирая прикрепленный к палубе белый пластмассовый короб.