Шрифт:
Фридрих Де Ла Мотт Фуке
Ундина
Волшебная опера в 3 актах
Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен
Старый рыбак
Его жена
Ундина, их приемная дочь
Хайльман, патер
Кюлеборн, водяной дух
Герцог
Герцогиня
Бертальда, их приемная дочь
Водяные духи и духи других стихий.
Свита герцога. Рыцари и дамы.
Всадники и пажи.
Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака,
Рингштеттен, сад подле замка.
I АКТ
Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у
открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.
Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ
Хульдбранд и pыбак
Ах, Ундина, ах, малютка,
Нас услышь, вернись домой!
Ночью в чаще леса жутко
Среди нечисти лесной.
Жена рыбака
Вам она, поди, смеется,
В лес сквозь мрак ночной летя.
Раньше камень отзовется,
Чем строптивое дитя.
Хульдбранд
Мчим за нею, я в тревоге.
Рыбак
Хром я, тяжек на подъем.
Хульдбранд
Я-то, к счастью, легконогий.
Рыбак
Как, оставить вас вдвоем?
Жена рыбака |
|
Я-то знаю, что девица |
Так живуча, как сорняк. |
|
Рыбак |
} Вместе
Быть вдвоем вам не годится. |
|
Хульдбранд |
|
Отпусти меня, рыбак. |
|
Рыбак |
|
Ни за что, нет, ни за что. |
Трепещу я! |
Жена рыбака |
|
Не тревожусь без причины, |
Сяду тихо у огня. |
} Вместе
|
Хульдбранд и рыбак |
|
Ах, вернись, вернись, Ундина, |
Ах, не слышишь ты меня! |
Хульдбранд
Боже мой! Что же теперь будет?
Рыбак
А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.
Жена рыбака
И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).
Хульдбранд
Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!
Жена рыбака (смеясь)
Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.
Хульдбранд
Ах! Мне теперь не до нее.
Жена рыбака
Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?
Хульдбранд
Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?
Жена рыбака
Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!
Рыбак
Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.
Э 2. РОМАНС
Рыбак
Мы в нашей хижине сидели,
Тоскуя, слышим легкий стук,
Дверные петли заскрипели,
И нам дитя явилось вдруг,
Румяней роз, белее снега,
И кудри золотом горят,
Хоть ростом с локоток, одета
В невесты княжеской наряд.
Хульдбранд
Если это была Ундина, то я вижу ее как живую.
Жена рыбака
Только она подросла теперь.
Хульдбранд
От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик.
Рыбак
Как зыбь морская облекала
Ее одежда, и по ней,
По жемчугам вода стекала,
По золоту ее кудрей.
К нам дочка, я сказал, вернулась,
Тебя, дитя, Господь дарит.
Она мне странно улыбнулась:
Смеется иль благодарит?
И так улыбкою лучилась,
Нельзя милей и краше быть,
Что каждый бы почел за милость
Ее беречь, ее любить.
Хульдбранд
О, я верю в это от всего сердца.
Жена рыбака
Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.
Рыбак
Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.
Хульдбранд
И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?
Рыбак
Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.