Ундина (другой перевод)
Шрифт:
Жена рыбака
Такой я еще никогда ее не видела.
Рыбак
Вот и хорошо поступает; но дайте-ка и нам подсесть к огню и налей-ка, жена, чего-нибудь. (Все садятся у очага, жена рыбака и Ундина хозяйничают.)
Рыбак (обращаясь к Хайльману)
Что вы думаете, достопочтенный отец, о наводнении? Оно сегодня так грозно разбушевалось в нашем краю.
Хайльман
Нелегкое это дело, друг мой, настолько постигнуть природу, чтобы осмелиться сказать, чего она хочет. Однако, то, что она может захотеть, в воле божьей, и в этом всегда наилучшее утешение. (Ундина
Жена рыбака
Да, да, как нужно сегодня людям такое утешение.
Хайльман
Оно всегда им было нужно, добрая женщина. Если, например, ваш клочок земли навсегда останется островом, и все люди по ту и эту сторону озера будут думать, что вы погибли, и забудут вас совсем...
Жена рыбака
Ах! Да сжалится господь над нами!
Рыбак
Ничего, жена, нельзя знать! И что тебе из этого? Мы уже давно живем совсем уединенно.
Хульдбранд
И какое должно быть счастье в таком уединении. Мне ничего лучшего не надо.
Ундина (тихо напевает, прильнув к Хульдбранду)
У нас в дому остался
Тот, в ком вся жизнь моя.
Жена рыбака
Как ты себя ведешь, Ундина!
Хульдбранд
А я не вишу ничего предосудительного в том, что невеста выказывает любовь к жениху.
Ундина
Ведь правда, дорогой друг?
Хульдбранд
И вообще я хочу покончить со всеми этими придирками и поучениями. Я прошу достопочтенного патера обручить меня с Ундиной и благословить нас, (Ундина бросается в объятья Хульдбранда, рыбак и его жена в изумлении всплескивают руками.)
Хайльман (обращаясь к старикам)
Что скажете, добрые люди? Может быть, это против вашей воли? Ведь вы родители?
Рыбак
Мы и вправду заменяем родителей, добрый господин. Но быть против помолвки? Нет, ничуть!
Жена рыбака
Просто бывает ведь, что не ожидаешь так скоро какого-нибудь события, хоть оно и по душе тебе. А когда оно вдруг совсем неожиданно наступает, то недолго и растеряться с испуга. Мы согласны и с радостью говорим - да!
Хайльман
А что скажет прелестная девушка?
Ундина (склоняясь в глубоком поклоне)
Поступайте по вашему желанию и по воле моего возлюбленного, достопочтенный отец! Правда, не знаю, не омрачит ли благословение тяжелой грозной тучей мое беспечное существование, но ведь будет же солнечный свет; много света. Благословите же нас.
Хульдбранд
Ундина! О чем ты? Ты вся дрожишь.
Ундина
Дай ему благословить нас, любимый. Для меня это воистину благословение.
Э 5. СЕКСТЕТ
Хайльман
Господь, благословение твое
Сегодня призываю я на них,
Храните крепко счастие свое,
Отныне вы, невеста и жених.
Хульдбранд
Страхи позабудь,
Свет любови верной
Радостью безмерной
Осветит наш путь.
Ундина
Полнит светлый путь
Радостью безмерной,
И любовью верной,
И тревогой грудь!
Рыбак
Нас не позабудьте.
Жена рыбака
Бережливы будьте.
Рыбак
Счастье вам двоим.
Жена рыбака
Он -
В окне показывается Кюлеборн.
Кюлеборн
Люди ленивые,
Глупые, лживые,
Веришь ты им,
Тварям таким?
Ундина, Хульдбранд, Хайльман, рыбак и
его жена
Что там в окошке мелькает такое,
Прочь убирайся, виденье ночное.
Хайльман
В какой-то я истоме,
Пора мне, видно, спать.
Рыбак
Пока вы в нашем доме,
Вам - лучшая кровать.
Кюлеборн
Веришь ты им,
Тварям таким?
Ундина и Хульдбранд |
|
Радостью безмерной |
Осветит наш путь |
Свет любови верной, |
Новой жизни путь! |
} Вместе
Хайльман, рыбак и его жена |
|
Радостью безмерной |
Осветит ваш путь |
Свет любови верной, |
Новой жизни путь! |
Рыбак вместе с женою уводят Хайльмана.
Хульдбранд
Моя прелестная невеста, что с тобою? Твой взор светится любовью, но ты трепещешь, и на лице твоем смертельная бледность сменяется пламенным румянцем.
Ундина
Хульдбранд! Настал торжественный и страшный час. Не называй меня своей невестой, пока не выслушаешь всего, что я скажу. Я верну тебе твое слово.
Хульдбранд
Тебя не называть невестой? Ундина?
Ундина
Молчи! И сядь там в кресло, а я стану здесь перед тобою. Я должна глядеть тебе прямо в глаза. В них, как в волшебной книге, я прочту свою судьбу: жизнь или смерть. Ах, сладостный друг, пусть это будет жизнь. (Она усаживает Хульдбранда в кресло и становится перед ним.) Хульдбранд! В мире кроме людей существуют другие создания, у них такой же облик, как у вас, а иногда еще краше. Их называют духами стихий. Среди них особенно щедро одарены прелестью духи вод. Только одного, ах, только одного недостает бедным духам стихий - души! Душу они могут обрести, лишь получив благословение их любовного союза с человеком. Хульдбранд, милый Хульдбранд, у меня есть теперь, есть душа.
Хульдбранд
Ундина, что с тобою? Ты грезишь, Ундина?
Ундина
Да-да, Ундина! Ундинами зовутся водяные девы. Ты обручился с ундиной, прекрасный юноша.
Хульдбранд
У меня голова идет кругом.
Ундина
Ах! не бойся быть со мною. Мои родители пожелали, чтобы я обрела душу и после смерти не превратилась бы в брызги волн и пены, как другие ундины, не имеющие души. Правда, они знали, что часто душа страдает, ах, я это чувствую сейчас так глубоко - и все же они послали меня к людям. Мой дядя Кюлеборн был против. Это необыкновенный ручей, который течет здесь в лесном уединении. Ему пришлось все же принести меня сюда на берег. Я поняла, что он же вынес своей волной на берег и патера, чтобы тот нас благословил. И вот у меня есть душа. Но если ты меня страшишься, я уйду обратно в воды, как бы ни скорбела моя душа. Кюлеборн отнесет меня обратно на родину, в подводные хрустальные дворцы, или я скользну сама в поток, и буду плакать пока не выплачу глаза и у меня не разобьется сердце.