Ундина (другой перевод)
Шрифт:
Бертальда
Защитник милый.
Хульдбранд
Прочь, страх постылый.
Бертальда
Готова за тобой идти.
Хульдбранд
За мной, дитя.
Хульдбранд и Бертальда
Пусть кружит вихрь зловеще,
Вздымая прах столбом,
Но честь и верность блещут
На гербе родовом.
Уходят.
(Перемена декораций. Пустынный берег реки).
Появляется Ундина со свитою дам и пажей.
Ундина
Остановитесь здесь.
Паж
Благородная госпожа! Не тревожьтесь о таком рыцаре, как господин Хульдбранд фон Рингштеттен. Вы можете по-прежнему продолжать вашу прогулку по этой тропе. Тем временем подъедут повозки и кареты и там, где мы встретимся с ними, окажется, конечно, и наш рыцарь.
Ундина
Нет, молчите! Я умираю от тревоги за него. Вот здесь мы будем ждать, пока он не выйдет из густой чаща. Если с ним что-нибудь случится, то мы скорее сможем прийти ему на помощь.
(Все располагаются на берегу реки.)
Паж
На помощь! В помощи наш рыцарь обычно не нуждается. Тот, кто видел его в битве или на турнире, легко мог в этом убедиться.
Дама
Гляди-ка. Вот и он во всем своем великолепии, а об руку с ним прекрасная дама.
Ундина
Слава богу! Ах, та, кого он ведет, это же моя милая бедная Бертальда (Хульдбранд и Бертальда подходят).
Хульдбранд
Дорогая Ундина! Вот я привел тебе подругу, которая поедет с нами в замок Рингштеттен. Надеюсь, ты рада?
Ундина
Рада ли я? Ах, дорогая Бертальда, не сердись больше на меня за мой неуместный поступок на твоих именинах. Право же, я не думала ничего дурного; но я не солгала тогда и никогда не лгала.
Бертальда
Если бы ты смогла простить мне резкие и грубые речи, добрая Ундина. (Они обнимаются. По знаку рыцаря один из свиты приносит ему ларчик с драгоценностями.)
Хульдбранд
Прекраснейшая госпожа, примите от меня вот это и докажите тем самым, что не пренебрегаете моей верной рыцарской службой.
Бертальда
О какой щедрый и прекрасный подарок! Как сверкают эти камни.
Хульдбранд
А вы не хотели бы надеть это ожерелье? Правда, оно, быть может, того не заслуживает.
Бертальда
Дорогой друг, ожерелье слишком прекрасно для меня. Но я как дитя, мне хочется еще немного поиграть с ним и полюбоваться, как оно сверкает в лучах солнца.
Ундина
Как весело всем нам, как радостно. Мы отдохнем здесь в прохладе, около светлых вод, и будем плясать и играть, делать все, что придет нам на ум. Иди, Хульдбранд, и садись между много и Бертальдой.
Э 14. ФИНАЛ
Хор
Тени прохладны,
Долы отрадны,
Струи упруги
И зелен покос.
Праздник встречайте,
Друга, подруги,
Кудри венчайте
Венками из роз.
Бертальда
Нет ничего, клянусь,
Прекрасней этих бус
Из камня-самоцвета.
Их подарил мой друг.
Глядите, чудо это,
От солнечного света
В них пламя вспыхивает вдруг.
Она держит ожерелье над волнами. Огромная рука
высовывается из воды и вырывает у нее украшение.
Бертальда
О горе мне!
Хульдбранд
Коварная вода!
Бертальда
Украден камень благородный.
Увы, увы!
Хульдбранд
Народ подводный,
Обман твой подлый и негодный
Сейчас нас заманил сюда!
И ты из них!
Ундина
Любимый мой,
О, не бранись, прошу, на глади вод,
Или меня изгнанье ждет,
Нас разлучат с тобой.
И чтоб со мною ты сумел
Заговорить без злобы снова,
Твой гнев, что как волна вскипел,
Сейчас мое излечит слово.
Ну-ка, быстро, вал могучий,
Дорогой верни залог,
Не найдешь, обшарь поток,
Чтобы дар пучины лучший
Ты примчать в замену смог.
Миловидный мальчик подымается из волн и
преподносит Ундине коралловое ожерелье.
Хор
Откуда, паж кудрявый,
Несет тебя волна?
Ужели, боже правый,
Ты сын речного дна?
Мальчик исчезает в воде.
Ундина
Спасибо, паж! Прими, Бертальда, дар!
Бертальда
Он сердцу не смягчит удар.
И сердце, нет, не радо,
Ничто не мило мне,
Искать замен не надо
Ни в чаще, ни на дне.
Хульдбранд
Нам головы морочишь
Злокозненной волшбой!
Дождаться, фея, хочешь
Расправы над собой.
Он вырывает украшение из рук Ундины и швыряет его
в поток.
Ундина
О, не брани меня на водах.
Хульдбранд
Буду.
Ундина
О, не брани.
Хульдбранд
И в гневе не забуду.
Тебя проклясть, колдунья.
Над волнами подымается облако тумана.
Ундина
Ты слов моих не побоялся,
Теперь пришел всему конец,
Не ты ль в любови вечной клялся,
И сам над нею насмеялся,
Должна вернуться в свой дворец.
Хульдбранд
Прости меня и будь со мною,
Себя не помнил в гневе я.
Ундина
Увы! Под крышей водяною,
Как за тюремною стеною,
Пройдет в рыданьях жизнь моя.