Унесенные ветрами надежд
Шрифт:
– Но в первую брачную ночь ей понравилось, – возразил Роберт. Он не хотел так быстро сдаваться. – Сначала она этого боялась, но затем ей самой стало нравиться!
В Гарольде снова пробудилось желание надавать сыну тумаков. Судя по всему, этот балбес ничего не хотел понимать.
– Сейчас, за все время этого плавания, ты к ней больше не подойдешь. Во всяком случае, не с теми намерениями, чтобы залезть к ней под юбку, как к какой-то ирландской сучке. Ты будешь обращаться с ней вежливо и внимательно, как с леди. Так, как заслуживает будущая мать твоего сына.
– Но как же у нее будет ребенок, если я не…
– По крайней мере будь любезен, потерпи, пока мы не прибудем домой, где вашим супружеским ложем будет
И снова Роберт покраснел.
– А если тебе так уж невмоготу, то можешь воспользоваться одной из француженок. Но горе тебе, если ты сделаешь это посреди дня. Как только мы снова окажемся на Барбадосе, ты можешь поступать там так, как хочешь, самое главное – чтобы это происходило не у нее на глазах. Я был бы последним человеком, если бы запретил тебе это.
И Гарольд как бы между прочим добавил:
– Но если ты еще раз попробуешь ухлестывать за Фелисити, я буду пороть тебя плеткой до тех пор, пока у тебя на спине не останется ни кусочка кожи.
В этот раз кровь схлынула со щек Роберта. Лишь отпечаток руки от пощечины ярко горел на фоне внезапной бледности. Роберт хорошо знал, что его отец никогда не произносит пустых угроз. И все же он сделал попытку, пусть даже слабую, как-то возразить:
– Отец, я бы никогда… Я дорожу Фелисити как своей собственной кузиной…
Однако Гарольд уже повернулся, чтобы пойти в кают-компанию, где находились некоторые из пассажиров. Для него разговор был закончен. Своего сына он просто оставил стоять на месте.
10
Уильям Норингэм проклинал себя за то, что выбрал неподходящий момент, чтобы воспользоваться уборной. Ему пришлось терпеливо сидеть среди вонючих испарений, пока Гарольд Данмор закончит свою карающую проповедь, и это было жестоким испытанием. Но еще неприятнее было бы навлечь на себя гнев Данморов, неожиданно появившись перед ними и тем самым дав понять, что он слышал каждое их слово. Так что он предпочел пару лишних минут вдыхать вонь. А она действительно была ужасной! Половина пассажиров страдала от поноса, и никто из них даже не старался посмотреть на то, что он оставляет после себя, не говоря уже о том, чтобы, воспользовавшись ведром, опорожнить его. Там, откуда прибыли эти пассажиры, имелись слуги, которые заботились об уборке того, что оставляли после себя их господа. Здесь же, на борту, никто из них не чувствовал себя в ответе за это. Так что вонючая бочка наполнялась до тех пор, пока капитан или кто-то из офицеров не вызывал на бак матроса и давал ему приказ забрать полную емкость и принести пустую. Устанавливалось это ведро для фекалий в одной из сколоченных из грубых досок будок, которую плотники в начале плавания соорудили недалеко от кают-компании. Это пришлось сделать из уважения к чувству стыда пассажиров, в особенности дам. Размещавшиеся на корме моряки обычно в такой роскоши не нуждались – они обходились ведром, стоявшим в углу на открытой палубе, а простым матросам было еще лучше: они испражнялись прямо в гальюн или в трюмное пространство.
Принимая во внимание болезнетворные испарения отвратительных испражнений, Уильям с удовольствием последовал бы примеру матросов, однако присутствие дам, естественно, исключало такое поведение. Услышав удаляющиеся шаги, он, не мешкая ни секунды, покинул уборную. Роберт, услышав скрип двери, резко повернулся и скривился, увидев Уильяма.
– Ты, – презрительно произнес Роберт. – Ну что, достаточно услышал?
– Вы не говорили ни о чем таком, чего бы я не знал, – заявил Уильям, и это соответствовало действительности. – Это корабль. И тут не так уж много можно утаить.
Роберт сжал кулаки. Покрасневший от злости, он, казалось, готов был немедленно кинуться в драку. Обычно он не особенно выказывал свое раздражение, поскольку привык давать выход накопившимся чувствам иным способом, но если его выводили из себя, то мог и ударить. Несколько слуг и рабов в поместье Рейнбоу-Фоллз имели несчастье убедиться в этом, но, естественно, то были мелочи по сравнению с жестокостью, с которой обращался с ними его отец.
Уильям спокойно смотрел на Роберта. Молодой человек мог раздувать щеки сколько душе угодно, но вступить в единоборство против более сильного он никогда не решится, для этого у него не хватит мужества. Они оба знали, что Уильям лучше ездит верхом и более метко стреляет, а от тяжелой работы на плантациях сахарного тростника его кулаки стали крепкими, как дерево. Да и плечи у него были намного шире, чем у Роберта. И, кроме того, он был на пару лет старше и, соответственно, опытнее. Он отвернулся и пошел к трапу, чтобы подняться на ют.
Наверху у поручней он увидел Элизабет Данмор. С момента отплытия на прошлой неделе они виделись редко, потому что она из-за своей тяжелой морской болезни большую часть времени проводила в своей каюте. Он с некоторой робостью приблизился к ней и поклонился.
– К вашим услугам, миледи! Как приятно видеть вас снова в добром здравии.
Она от неожиданности резко повернулась к нему:
– Лорд Норингэм! – Ее улыбка была несколько вымученной. – В добром здравии – это преувеличение. Сейчас это не более чем попытка вернуться к норме. Но все-таки я уже довольно много минут выдержала здесь, а это намного больше, чем мне удавалось раньше. – Она указала на фок-мачту, стоявшую перед ними, и добавила: – Столько же времени, сколько понадобилось матросам там, наверху, чтобы поднять этот парус.
Уильям проследил за ее взглядом. Высоко над ними по вантам, словно муравьи, ползали матросы. Они передвигались по реям под громкие команды боцмана, чтобы поднять брамсель.
– Это внушает надежду, – сказал он. – Они уже давно выполняют свою работу. Может быть, вы сегодня даже будете присутствовать на обеде в каюте капитана.
– Я не хочу слишком рано радоваться, – возразила она. – Но в любом случае я себе это запланировала.
Он незаметно посмотрел на нее. Ее лицо было бледным от перенесенных тягот, и, без сомнения, она даже потеряла в весе. В ней трудно было узнать ту цветущую юную девушку, которая в Портсмуте вместе с Данморами взошла на борт корабля «Эйндховен». Однако ее подбородок был воинственно вздернут, а храбро подставленное ветру лицо свидетельствовало о том, что она не так-то легко сдастся. В этом тоже выражалась ее жизненная позиция, которая, разумеется, очень понадобится ей, если принять во внимание, в какую семью она попала, выйдя замуж.
– Вы уже давно живете на Барбадосе? – спросила его Элизабет.
– Почти всю мою жизнь. Мои родители прибыли туда еще в первый год колонизации.
– Значит, более двадцати лет назад?
Уильям кивнул:
– Сначала мой отец. Он находился в поисках земли, пригодной для возделывания. Раньше в Англии наша семья обладала значительными земельными наделами, однако мирная жизнь при правлении Карла была едва ли возможна. Если он не развязывал очередную войну или не распускал парламент, то требовал денег и солдат. Страна буквально истекала кровью в междоусобных войнах. Люди становились все беднее, и уже почти не оставалось достаточно еды для всех.
– Многие крестьяне вообще не могли платить за аренду, ведь так? – Элизабет внимательно смотрела на него, как будто для нее ответ на этот вопрос был очень важен.
– Да, вы правы. И наступило время, когда моему отцу все это надоело. Однажды какой-то путешественник с восторгом рассказал ему о возможностях, которые открываются на островах Вест-Индии, и мой отец отправился туда, чтобы собственными глазами на все посмотреть. В то время Барбадос был еще совершенно безлюдным.
– А разве там раньше не жили туземцы?