Универсальный саквояж миссис Фокс
Шрифт:
– А пирога? – невозмутимо ответствовал Дюк, кивая на толстую сосну футов шести в обхвате, сломанную, очевидно, бурей. – Плот нам не осилить, что правда, то правда. Но спички-то у нас есть! К чему, собственно, напрасный труд? Пускай себе горит. Берег узкий. Приспособим какой-нибудь шест и будем отталкиваться.
Секунду Джейк молча смотрел на него огромными глазами.
– Вот это да! Я бы, сэр, до такого не додумался.
Дюк отвесил светский поклон.
Битый час компаньоны поджигали ствол в
– Не получается, – вздохнул Дюк. – Потопаем пешком. Бросайте нож, мистер Саммерс и поползли.
Джейк воткнул в землю нож, которым пытался выковырять сгоревший участок древесины, затем вытер о траву, сложил и сунул в карман.
– Двое отважных путешественников, храбро удравших от вооруженных до зубов врагов, убивших Гигантского Горного Змея и сожравших его мясо, – бормотал Дюк позже, отодвигая попадавшиеся на пути ветки, – совершают восхождение на вершину Змеиной Горы.
– И не отказались бы от еще одного. Только поупитаннее. Все, компаньон, привал.
Искатели приключений упали животами в траву, примяв цветочки. Отсюда они рассматривали видневшийся на соседней вершине отель. Точнее, сам отель как раз был виден неважно. Но когда компаньоны поднялись на вершину, стало видно, как по аллеям, уставленным вазонами с цветами, неторопливо прогуливаются постояльцы. Какой-то высокий джентльмен, ведя за руль велосипед, беседовал с дамой. Еще один велосипедист ехал меж фонарей по дорожке. Три дамы, чему-то смеясь, пили чай за столиком на террасе. На некотором отдалении был натянут тент.
Двое джентльменов вздохнули. Джейк тронул компаньона за рукав.
– Нам, сэр, в другую сторону.
И искатели приключений повернулись к этому чужому празднику спиной. Кроны деревьев бросали рваные тени на освещенную солнцем траву.
– Ого! – сказал Дюк, впечатлившись открывшимся видом.
По бескрайнему небу бежали воздушные облака, под которыми, как на ладони, расстилались аккуратно нарезанные квадраты полей, отороченные темной бахромой леса. Блестели поверхностью бесчисленные пруды и озера, извивались ручьи, убегали, исчезая за деревьями, дороги. Кое-где виднелись строения. А дальше, перед выступающими друг над другом зелеными горами, протекала река.
Солнце грело спину, шелестели листочками торчащие рядом кривые деревца.
– Чесать отсюда черт знает сколько.
– И знать бы еще, куда!
Они вглядывались в горизонт еще долго. Наконец, терпение искателей приключений было вознаграждено: вдалеке показался густой столб белого дыма и даже, кажется, послышался свисток.
– Если нам не показалось, – Дюк пошевелил травинкой во рту, – где-то там станция.
Джентльмены, отряхивая штаны, поднялись.
Глава восьмая, в которой появляется паровоз
– Как же мне надоели эти природы, погоды и все такое! – Дюк раззевался так, что пришлось вытереть глаза.
Компаньоны шли уже часа два, совершенно запылились, проголодались и выбились из сил. По счастью, впереди показался мост, под которым, шумя и пенясь на поворотах, извивалась река. Под мостом обнаружился щуплый субъект с удочкой.
– Простите, сэр! – окликнул его Дюк.
Рыжие усы того, кого назвали сэром почти сливались с красным от загара лицом, на котором совершенно невозможно было различить ни бровей, ни ресниц. Субъект моргнул.
– Вы не подскажете, как нам пройти к Вердженнес? – добавил Джейк.
– Вердженнес? – удивился рыбак.
И замолк.
Двое джентльменов едва не выругались. Битых пять минут пришлось простоять, уставясь на неподвижный поплавок.
«Интересно, на что он ловит?» – подумал Дюк и уже почти решился спросить, как субъект очнулся.
– Миль пять к востоку, до Хантингтонского водопада, – неторопливо проговорил он. – Оттуда по бережку до большой такой дороги, перейдете, да прям к Нью-Хавен и выйдете.
– Нам бы, – осторожно уточнил Джейк, – на станцию.
Рыбак поскреб лоб под полями посеревшей от времени соломенной шляпы.
– Так я и говорю, – произнес он громко, словно беседовал с глухим, – пряменько к Нью-Хавен и попадете.
Поблагодарив, искатели приключений поднялись по скользким замшелым валунам к дороге.
– Туда, – решительно показал Дюк.
– Почему туда? – опешил Джейк.
Дюк сунул руки в карманы.
– Потому, что слева запад, дорогой компаньон.
– Запад, – Джейк показал рукой, – там. Потому как именно в той стороне мы с вами вчера имели удовольствие любоваться закатом.
– Да ничего подобного! – возмутился Дюк. – Закат был вон.
– Да ну нет же!
– Я смотрю, сэр, вы мало погуляли?
– Да это вы собрались повторить ваш моцион!
Двое джентльменов посмотрели друг на друга.
– Так, – проговорил мистер Саммерс, – пошли назад.
Мистер Маллоу замялся.
– Сэр, – промямлил он, – ну, стыдно же.
Мистер Саммерс сунул руки в карманы, не слишком элегантным жестом подтягивая штаны, и решительно направился в обратную сторону. Дюк вытер рукавом пыльную шею и потрусил за широко шагавшим компаньоном.
– Выбора, – вещал искатель приключений на ходу, – у нас нет ни так, ни этак.
– Ну да, ну да.
– То, что мы идиоты, он уже видел и так.
– Чего сразу идиоты-то?
– Но у нас есть шанс стать чуточку меньшими идиотами. Если попадем прямо на станцию, а не куда-нибудь еще.