Уродина
Шрифт:
— С удовольствием, — с благодарностью ответила Тэлли.
От мысли о том, чтобы снова орудовать домкратом, у нее начинали дрожать руки.
Оставив ребят на вырубке, они встали на скайборды и полетели над корявыми деревьями вдоль едва заметной посреди лесной чащобы железнодорожной колеи. Дэвид держался над самыми кронами, изящно лавируя между веток и лиан. Казалось, он следует по знакомой слаломной трассе. Тэлли успела заметить, что у него не только обувь самодельная, но и вся одежда. В городе стежки и швы использовали только для украшения,
А что, если эта куртка и вправду сшита из настоящей кожи, как в древние времена? Из шкуры…
Тэлли поежилась. Нет! Не может быть, чтобы Дэвид расхаживал в шкурках убитых зверьков. Не дикари же они, дымники. Но при всем том Тэлли не могла не признать, что куртка необыкновенно хорошо сидит на Дэвиде. Кожа повторяла линию его плеч, будто была их старым добрым другом, а хлещущие ветки отлетали от нее лучше, чем от форменной куртки Тэлли, сшитой из микрофибры.
Через некоторое время они вылетели на опушку леса, и Дэвид притормозил. Перед ними высилась отвесная скала.
— Жуть какая! — вырвалось у Тэлли.
Железнодорожная колея словно бы врезалась прямо в гору, исчезала посреди груд валунов.
— Ржавники очень уважали прямые линии, — объяснил Дэвид. — Когда они укладывали рельсы, то не любили идти в обход.
— И что же, они просто пробивали дорогу во всем, что бы ни встретилось на их пути?
Дэвид кивнул.
— Ну да. Тут когда-то был туннель, прорубленный прямо в горе. Наверное, он обрушился вскоре после начала катастрофы ржавников.
— Думаешь, там, внутри… кто-то был? В смысле, когда это случилось.
— Кто знает? Может быть, там целый поезд, набитый скелетами ржавников.
Тэлли облизнула пересохшие губы, пытаясь представить этот кошмарный поезд — расплюснутый, похороненный в темноте столетия назад.
— Лес тут гораздо чище, чем в других местах, — сказал Дэвид. — Работать легче. Я только боюсь — не знаю, как поведут себя эти валуны, когда мы начнем орудовать домкратами.
— На вид они тяжелые и крепкие.
— Ты так думаешь? Давай проверим.
Он спрыгнул со скайборда на один большой камень и смело шагнул на пятно тени.
Тэлли подвела свой скайборд ближе и соскочила на крупный валун рядом с Дэвидом. Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела, что позади валунов — пустое пространство. Дэвид лег на живот, протиснулся в щель в завале и исчез в темноте.
— Иди сюда, — позвал он.
— А там… там ведь на самом деле нет поезда со скелетами ржавников?
— Пока мне ничего такого не попадалось. Но может быть, нам сегодня повезет.
Тэлли легла на живот и поползла внутрь туннеля, между холодных, тяжелых камней.
Впереди мелькнул огонек, и Тэлли увидела Дэвида, сидящего с фонариком в руке на корточках в небольшой пещерке. Тэлли подползла ближе
— Значит, туннель обрушился не целиком.
— Вовсе нет. Скала растрескалась на куски — большие и маленькие. — Дэвид направил луч фонарика в расселину между собой и Тэлли. Тэлли прищурилась, вгляделась в темноту и увидела внизу более обширное пустое пространство. Блеснул металл — это был отрезок колеи. — Ты только представь себе, что мы смогли бы туда забраться, — мечтательно проговорил Дэвид. — Не пришлось бы выпутывать рельсы из всех этих лиан. Лежит колея и только ждет, когда мы к ней придем.
— Ну да, всего сотня тонн скал на пути.
Он кивнул.
— Это верно, но оно того стоит. — Он направил луч на свое лицо и скорчил жутковатую гримасу. — Тут никого не было сотни лет.
— Круто.
У Тэлли мурашки бежали по коже, ее взгляд то и дело падал на темные трещины в скалах, окружавших их. Может быть, люди сюда и вправду давно не наведывались, но в темных прохладных пещерах мало ли кто мог обосноваться.
— А я все думаю, — проговорил Дэвид, — что туннель мог бы открыться перед нами, если бы только мы смогли сдвинуть с места самый правильный камень…
— Главное, чтобы не самый неправильный, из-за которого нас всех тут придавит.
Дэвид рассмеялся и перевел луч фонарика на Тэлли.
— Я так и думал, что ты это скажешь.
Тэлли вгляделась в темноту, пытаясь рассмотреть выражение лица Дэвида.
— Ты о чем?
— Я же вижу, как сопротивляешься.
— Сопротивляюсь? Чему?
— Жизни в Дыме. У тебя она вызывает сомнения.
У Тэлли снова по спине побежали мурашки, но на этот раз не от страха перед тем, что где-то рядом — змеи, летучие мыши или кости давно умерших ржавников. «Неужели Дэвид уже догадался, что я шпионка?»
Ну… да, пожалуй. Мне и правда все это кажется несколько сомнительным, — немного скованно отозвалась она.
Дэвид кивнул, его глаза сверкнули в темноте.
— И хорошо. Ты воспринимаешь все всерьез. А многие ребята попадают сюда и думают, что здесь сплошные развлечения и игры.
— Я ни одной секунды так не думала, — тихо проговорила Тэлли.
— Я это понял. Для тебя это не просто забава, как для большинства беглецов. Даже Шэй, которая твердо верит в то, что Операция Красоты не нужна, не до конца понимает, до какой степени это серьезно — Дым.
Тэлли промолчала.
После долгой паузы Дэвид продолжал:
— Тут опасно. Большие города — они как эти камни. Могут казаться прочными на вид, но стоит их расшевелить, и они обрушатся.
— Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказала Тэлли. С того дня, когда она отправилась на операцию, она чувствовала, как давит на нее оставшийся теперь за спиной город. Она из первых рук узнала о том, что места вроде Дыма очень мешают жить людям типа доктора Кейбл. — Но все-таки мне не совсем ясно, почему они там так из-за вас бесятся.