Уроки итальянского
Шрифт:
— Для курсов итальянского языка? — удивилась Сьюзи. В этот момент вмешалась Синьора.
— Да, он прав, — заговорила она. — Когда мы будем изучать итальянскую кухню и инсценировать поход в ресторан, они могут быть столами, из них можно соорудить прилавок в магазине или сделать вид, что это машины, стоящие в гараже. — При мысли о том, как можно использовать пустые коробки, она расцвела и говорила с огромным воодушевлением.
Лу смотрел на нее изумленным взглядом. У этой тетки явно не хватает шариков в голове, но в этот момент ему хотелось ее расцеловать.
— Хорошая женщина эта Синьора, — шепнул он Сьюзи и аккуратно сложил коробки в кладовой.
Сам Лу не имел возможности связаться с Робином, но не удивился, когда тот позвонил ему на работу.
— Никак не мог заехать к тебе. Оловянные солдатики ходят за мной по пятам. Меньше пяти человек меня не сопровождает.
— Я кое-что нашел, Робин.
— А я и не сомневался в тебе, Лу.
Лу рассказал ему о месте, которое он подыскал для краденых вещей, о том, что занятия в пристройке будут проходить дважды в неделю — по вторникам и четвергам, и что посещать их будут около тридцати человек.
— Фантастика! — восхитился Робин. — А сам-то ты записался?
— Куда? — опешил Лу.
— На эти курсы, куда же еще!
— О Господи, Робин! Я и на английском-то с трудом говорю, зачем мне еще итальянский?
— Я на тебя рассчитываю, — коротко ответил Робин и повесил трубку.
Когда вечером того же дня Лу вернулся домой, его уже ждал очередной конверт, в котором лежало пять сотен и записка: «На непредвиденные расходы по изучению итальянского языка». Робин и не думал шутить.
— Что? Что ты собираешься делать?!
— Учить итальянский язык. А что тут такого, Сьюзи? Ты же сама говорила, что мне необходимо развиваться!
— Когда я это говорила, то имела в виду, что тебе нужно немного подучиться, чтобы получить работу получше. У меня и в мыслях не было, что ты начнешь изучать иностранный язык! — Сьюзи была ошеломлена. — Лу, ты, должно быть, рехнулся! Это же стоит уйму денег. Бедная Синьора все время боится, что их расценки покажутся людям чересчур высокими, а ты вдруг ни с того ни с сего берешь и записываешься на эти курсы! Я ничего не понимаю…
Лу нахмурился и попытался изобразить мужественную улыбку.
— Жизнь была бы слишком скучной, если бы мы все понимали, — философски изрек он.
— Зато она была бы куда проще, — вздохнула Сьюзи.
На первое занятие по итальянскому Лу шел, как на Голгофу. В школе он всегда числился среди отстающих, и вот теперь заново переживать все эти унижения? Однако учиться оказалось на удивление интересно. Сначала эта ненормальная Синьора узнала, как кого зовут, тут же переделала их имена на итальянский лад и раздала им карточки, на которых они написали свои новые имена. Лу превратился в Луиджи. Отчасти ему это даже понравилось. Звучит, по крайней мере, солидно.
— Mi chiamo Luigi, — говорил он теперь и смотрел на людей с мрачной значительностью, видя, что это производит на них впечатление.
Кого тут только не было! Например, женщина, приезжавшая на занятия на БМВ и увешанная такими драгоценностями, надеть которые в школу Маунтенвью не пришло бы в голову ни одному нормальному человеку. Лу надеялся, что дружки Робина не украдут ее дорогущую машину. Она была очень приятная, с грустными глазами.
Там был еще один забавный немолодой дядька, портье из гостиницы, которого звали Лэдди, но на значке у него значилось «Лоренцо». Группу также посещали мать с дочерью, ослепительная красотка по имени Элизабетта, которая приходила вместе со своим дружком — серьезным малым в костюме и галстуке, и еще два десятка людей, которых странно было видеть собравшимися вместе в этом классе. А им, возможно, было странно видеть здесь его, Лу.
Он посещал курсы уже две недели, когда наконец пришла весточка от Робина. Тот сообщил, что несколько коробок поступят во вторник, примерно в половине восьмого, когда учащиеся собирались в классе. Лу должен был проследить, чтобы груз поместили в кладовку, которая находилась в холле.
Четыре коробки привез незнакомый мужчина в куртке с капюшоном. Он оставил их в холле и тут же уехал на мини-грузовичке. На улице в это время царила суета. Вот подъехала дама на роскошном БМВ, вот еще две женщины вылезли из «тойоты старлет». На грузовичок никто не обратил внимания.
В четверг коробки забрали, причем в считанные секунды. Поскольку Лу теперь все время возился с коробками, он стал любимчиком учительницы. Иногда их накрывали красной гофрированной бумагой и расставляли сверху столовые приборы.
— Quanto costa il piatto del giorno? [48] — спрашивала Синьора, и все повторяли за ней снова и снова — до тех пор, пока не выучивали наизусть названия всевозможных блюд и каждого предмета, лежавшего на импровизированном «столе».
48
Сколько стоит дежурное блюдо? (итал.)
— Ессо il coltello, [49] — говорили они, поднимая вверх столовые ножи.
Занятия напоминали какую-то детскую игру, но Лу они нравились. Он даже представлял себе, как когда-нибудь они со Сьюзи окажутся в Италии, и, зайдя в итальянский ресторан, он закажет bicchiere di vino rosso, [50] с удовольствием наблюдая, какова будет реакция его избранницы.
Однажды Синьора попыталась вытащить из кладовки полную коробку — одну из тех, что присылал на хранение Робин. У Лу душа ушла в пятки, и он торопливо заговорил:
49
Это нож (итал.).
50
Бокал красного вина (итал.).
— Послушайте, Синьора, предоставьте возиться с коробками мне. Нам ведь нужны только пустые, верно?
— А что находится в этой? — спросила Синьора. — Почему она такая тяжелая?
— Откуда я знаю! Наверное, какой-нибудь хлам. А что мы будем учить сегодня?
— Сегодня мы будем изучать гостиницы, alberghi. Alberghi di prima categoria, di seconda categoria. [51]
Лу был горд тем, что понял ее слова.
— Может, на самом деле я не был таким уж тупицей в школе, а просто меня неправильно учили? — спросил он как-то у Сьюзи.
51
Гостиницы первого класса и второго класса (итал.).