Ускользающие тени
Шрифт:
— Вы видите? — шепнул Фокс своей жене, нетерпеливо приплясывая на месте.
— Они всего лишь отправились освежиться.
— Да, но наедине, дорогая. Впервые за все время они остались наедине.
Фокс был прав — в комнате никого не оказалось, если не считать двух служанок, подающих чашки и бокалы.
— Позвольте поухаживать за вами, леди Сара, — попросил король, когда они сели рядом. Его глаза возбужденно блестели — несомненно, юношу радовала новизна ситуации.
— Не стоит утруждать себя, ваше величество…
— Ничто другое не доставит мне больше удовольствия, —
— Если позволите, лучше негуса. Ночь выдалась прохладной, а этот напиток хорошо согревает.
— Тогда и я присоединюсь к вам, — заявил король, быстро отводя глаза — ему не хотелось признаваться Саре в том, что мать до сих пор запрещает ему пить. — Я возьму два бокала.
Он поднялся, и Сара последовала его примеру — верхом невежливости было бы сидеть в присутствии стоящего монарха.
— Прошу вас, леди Сара, давайте будем друзьями и оставим эти церемонии! Пожалуйста, садитесь поудобнее, — попросил король, с нежностью глядя на девушку.
Он прошел через комнату за двумя бокалами негуса — горячего подслащенного пунша с пряностями, весьма приятного на вкус напитка. Сара смотрела ему вслед, пытаясь осознать тот факт, что сам король Англии отправился за негусом, оставив ее сидеть, подобно своей возлюбленной, позволяющей ухаживать за собой.
— Прошу вас, — сказал он, с поклоном подавая ей бокал. — А теперь давайте побеседуем.
— О чем вы хотели бы побеседовать, ваше величество?
— О вас, — прямо заявил король, закидывая одну на другую обтянутые шелковыми панталонами ноги.
— Обо мне?
— Да, о вас. Прежде всего, позвольте мне сказать: я очень рад, что вы не стали избавляться от своего ирландского выговора. В нашу первую встречу я говорил, что он усиливает ваше очарование, и это действительно так. Поэтому напомните, откуда у вас взялся этот выговор. Вы отправились жить в Ирландию в раннем детстве, верно?
— Да, ваше величество. Моя мать умерла, едва я вышла из младенческого возраста, и меня вместе с двумя сестрами, старшей и младшей, отослали на воспитание к Эмили, еще одной из наших сестер, супруге графа Килдера.
— Понятно, — кивнул король, но Сара знала, что он не может сосредоточиться на ее словах, любуясь ее локонами, ртом, глазами более темного оттенка, чем у него самого.
— Это была счастливая пора — бурная и веселая. Как вы знаете, дублинское общество вполне, что называется, bonton.
Король улыбнулся:
— Должно быть, у вашей сестры доброе сердце, если она решила окружить себя множеством детей.
— К счастью, и Картон, поместный дом графа, и Килдер-Хаус в столице достаточно вместительны, чтобы мы не путались у всех под ногами. Но больше всего нам помогло то, что граф всегда оказывал нам поддержку. Моя сестра обожает его за это. Она считает его лучшим и добрейшим из мужей.
Георг отпил глоток негуса.
— И кто же глава этого счастливого семейства? Кто правит там — леди Эмили или лорд Килдер?
Удивляясь, почему король задает столь странный вопрос, Сара опустила ресницы.
— Моя сестра — неглупая женщина, ваше величество. Поэтому в доме правит лорд Килдер.
— И вы одобряете это?
— Я считаю, что женщины, которые пытаются властвовать над мужем открыто, попросту несносны.
Король печально кивнул:
— Вы правы.
Допив негус, Сара набралась смелости и произнесла:
— Я слышала, ваше величество, что вы до сих пор находитесь под материнским каблуком.
Привлекательное лицо Георга покрыла бледность, его черты исказились выражением подлинного недоумения.
— Люди и в самом деле так считают?
— Да, ваше величество.
— Но кому еще руководить детьми, как не их родителям?
Ответ вылетел у Сары прежде, чем она успела задуматься:
— Только не в том случае, когда ребенок — король Англии, а мать — немецкая принцесса.
Он вскочил, отвернувшись, и девушка поняла, что зашла слишком далеко, что под влиянием негуса она совершила глупость, повторив выразительные и резкие слова мистера Фокса, которые никогда не звучали за пределами Холленд-Хауса.
— Надеюсь, я не оскорбила вас, ваше величество, но вы просили, чтобы мы были друзьями и говорили откровенно, как положено друзьям. Прощу меня простить, если в своем желании доставить вам удовольствие я невольно огорчила вас, — с искренним сожалением произнесла Сара.
Король живо повернулся, взглянул на нее с высоты своего роста и взял за руки:
— Напротив, я восхищен вашей честностью, леди Сара. В сущности, я бы зашел дальше и сказал, что она мне нравится. Вы ведь не стали бы повторять расхожую фразу о том, что родители знают все лучше нас, чтобы прекратить этот разговор, верно?
— Нет — в этом случае я сказала бы неправду.
— Но вы способны согласиться на святую ложь ради пользы дела?
— О, да!
— Значит, я могу рассчитывать на ваше участие?
— Конечно, ваше величество.
Он поднес ее пальчики к губам:
— Прелестная леди Сара, как вы осчастливили меня! Вы окажете мне честь, приняв приглашение на следующий танец?
Сара радостно присела:
— Разумеется, ваше величество.
Они были влюблены, и оба знали об этом. Они не задумывались о том, насколько заметным было их возвращение в танцевальный зал, не видели таинственных улыбок и не слышали взволнованного перешептывания. Фокс поймал взгляд Кэролайн и подмигнул ей, пока леди Сьюзен изо всех сил сдерживала свое ликование. Она лучше всех знала по ответам своей подруги, когда поддразнивала ее королем, что Сара более увлечена им, чем предполагалось. Вот и сейчас оба они танцевали так, как будто были единственной парой в зале.
— Занимательное зрелище, — сухо пробормотал герцог Бедфордский, случайно оказавшись в пределах слуха Фокса.
— Чертовски занимательное, — фыркнула герцогиня. — Но на месте короля я бы уделила время и другим английским красавицам.
— Особенно ее ничтожной дочери, — довольно громко прошептал Фокс и был награжден пронизывающим взглядом.
А юная пара продолжала танцевать на виду у всех. Сара учила Георга движениям «Бетти Блю», ирландского народного танца.
— Мне хотелось бы, — заговорил король когда они сделали поворот, — расширить земли, примыкающие к Кенсингтонскому дворцу.