Утешительная партия игры в петанк
Шрифт:
— Так у вас был поводок, Кейт?
— Не было у меня никакого поводка, но главное, я совершенно не понимала, как я с таким монстром поеду в машине. Да он же сожрет меня живьем, как пить дать! Ладно… Я постаралась взять себя в руки… Он взял ремень, бранясь, зашел в клетку, вышел оттуда вместе с чудовищем, у которого слюнки текли в три ручья, протянул мне ремень, как ни в чем не бывало. «Надоб с тя взять чо-нить, из прынципа, денжишку каку, да энтова я по-любому думал кончать… Короче, пошел я, у меня — работа…» И он меня бросил. Именно «бросил» — так я себе это и представила в то же мгновение. Надо сказать, тогда я еще не так заматерела и не превратилась в эдакого Чарльза Инголза. [173]
173
«Папа»
Нашего Чарльза эта история забавляла настолько, что он не стал ее переубеждать.
— В конце концов мне удалось дотащить его до багажника, но тут…
— Что?
— Тут я струсила…
— Вы вернули его хозяину?
— Нет. Решила возвращаться домой пешком… Еще сотню метров он тащил меня за собой. А потом я отпустила этого придурка. Я сказала ему: «Либо ты идешь со мной и будешь жить, как король, а когда станешь старым, я буду протирать тебе мясо и по вечерам носить во двор на руках, или отправляйся обратно и из тебя сделают коврик для раздолбанной „Рено 5“. Выбирай». Он, естественно, рванул прямо в поле, и я подумала, что уже никогда его больше не увижу. Но нет… Время от времени он появлялся… Я видела, как он гоняет ворон, исчезает в подлеске, нарезает круги вокруг меня. Большие крути постепенно становились все меньше и меньше… И, когда через три часа я добралась до деревни, он уже шел преспокойненько за мной, высунув язык. Я дала ему попить и хотела запереть в псарне на то время, пока Рене на мопеде отвезет меня к машине, но он опять взбесился, и тогда я попросила его дожидаться моего возвращения, и мы оставили его как был.
Глотнула пива и перевела дух:
— На обратном пути я все же тряслась…
— Боялись, что он удрал?
— Нет, что он сожрет моих детей! Никогда не забуду эту сцену… В то время я еще парковалась во дворе… Не знала, что мост рушится… Он лежал у двери, поднял голову, я заглушила двигатель и повернулась к детям: «У нас новый пес, на вид злющий, но, думаю, его внешность обманчива… Пойдем посмотрим. О'кей?»
Я вышла первая, взяла Хатти на руки и обошла машину, чтобы выпустить старших. Пес встал, я попыталась сделать несколько шагов, но Сэм и Алис намертво вцепились в мое пальто. Он с ворчанием подошел к нам. «Кончай, дурак, — сказала я ему, — ты же видишь, это мои дети», и мы пошли гулять. Не буду скрывать от вас, ноги у меня были… like jelly, [174] да и дети тоже совсем притихли… Но через какое-то время они отцепились от меня… Мы пошли к качелям, а он улегся посреди аллеи. Мы вернулись, поужинали, а он выбрал себе место у камина… Проблемы начались потом… Он придушил одного барашка, второго, третьего… Одну курицу, двух, десять… Все убытки я возмещала, но до меня стали доходить слухи, как всегда через Рене, что охотники часто обсуждают его, сидя в кафе. Еще немного, и они устроят на него облаву… Тогда однажды вечером я его предупредила: «Если будешь продолжать в том же духе, они тебя убьют, ты понял?!»
174
Словно студень (англ.).
— И что? — спросил Шарль, пытаясь совладать с салатосушилкои времен йе—йе. [175]
— Поступил как всегда: послушался. Нам тогда еще кто-то принес щенка и… не знаю… быть может, он хотел показать малышу хороший пример… Так или иначе, но он угомонился.
До приезда сюда, у меня никогда не было животных, и мне всегда казалось, что люди слишком носятся со своими любимцами, но этот, понимаете, он…
Он хорошо меня выдрессировал…
Настоящий господин, как я вам говорила… Не знаю, что бы я делала без него. Он был моим ангелом—хранителем, nanny, [176] инструктором по плаванью, наперсником, посланником, антидепрессантом… в общем, всем на свете… Когда я теряла детей из виду, он мне их приводил, когда на меня нападала хандра, он вытворял бог знает что, лишь бы меня развлечь… То кинется за курицей, то за мячом, то цапнет за ногу почтальона, его любимое воскресное лакомство… О да! Он из кожи вон лез, чтобы я снова улыбнулась! Вот почему я… Я до конца буду выносить его на руках…
175
Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
176
Нянечка (англ.).
— А эти ваши вечерние посетители?
— На следующий день после его появления фары снова были на месте. Я стояла в ночной рубашке у кухонного окна, и мне кажется, он почувствовал, что мне страшно… Он стал рычать и лаять, как безумный, у двери… Я только успела открыть ее, как он был уже на другом конце аллеи. Думаю, всю округу перебудил… А я в ту ночь заснула спокойно. И потом тоже…
Поначалу местные жители называли меня женщиной с волком… Ну как там, — потягиваясь, спросила она, — готово?
— Готовлю заправку для салата…
— Прекрасно. Thank you, Jeeves. [177]
— А вот тут мой сад…
Они находились за домом, и Шарль никогда в жизни не видел столько цветов.
Сад был дикий, хаотичный, удивительный, под стать всему остальному.
Ни аллей, ни бордюров, ни цветников, ни клумб, ни газона. Только цветы.
Повсюду.
— Поначалу сад был великолепен… Его разбила моя мать, но потом… не знаю… с годами… все пошло наперекосяк… Конечно, я мало им занимаюсь… Времени не хватает… Всякий раз, когда мама приезжает, она расстраивается и весь отпуск проводит на четвереньках, пытаясь разобраться, где что сажала… В этом она намного больше англичанка, чем отец… Просто она великий садовод… Фанатка Виты Сэквилл-Вест, [178] член Королевского Садоводческого общества, Королевского Национального общества любителей роз, Британского общества любителей клематисов и всяких других… В общем вы поняли…
177
Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
178
Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
Шарль всегда думал, что розы — это такие цветы с удлиненными бутонами, и чаще всего они розового или белого цвета, или красного, те самые, из которых флорист помогает вам составить букет, чтобы поразить впечатлительную даму. Потому был крайне удивлен, узнав, что все эти кустарники, лианы, зонтики, ветвящиеся и ползучие, и даже те, с совсем простыми лепестками — все это тоже розы.
Посреди цветов — большой стол со стульями, еще более разномастными, чем в кухне, вокруг беседка, увитая самой разнолистной растительностью, какая только может расти и виться. Кейт с удовольствием принялась называть имена растений:
— Глициния… Клематис… Жимолость… Бигнония… Акебия… Жасмин… Красивее всего здесь в августе. Так приятно посидеть на закате, отдохнуть после трудного дня, когда все ароматы выплескиваются в вечернюю свежесть, это… это чудесно…
На застеленный скатертью стол поставили стопку тарелок, корзинку с колбасами, четыре больших батона хлеба, бутылку вина, салфетки, банки с маринованными огурцами, кувшины с водой, десяток стаканов (из-под горчицы), два бокала и большую салатницу.
— Ну вот… Вроде бы можно и в колокол бить…
— У вас озабоченный вид, — сказала она, когда они вернулись в дом.
— Могу ли я воспользоваться вашим телефоном? Их взгляды встретились.
Кейт опустила голову. Опять эти фары вдалеке…
— Ко… конечно, — пролепетала она, беспорядочно нащупывая на себе несуществующий фартук, — вон… вон там, в конце коридора.
Но Шарль не двигался. Ждал, когда она снова посмотрит на него.
И она посмотрела, на лице ее промелькнула вымученная улыбка.
— Мне надо позвонить насчет машины. Предупредить их.
Она нервно кивнула. Как будто хотела сказать, нет, ничего не хочу знать. И пока он воссоединялся с Парижем, вышла и присела у водокачки.
Ты же знала, что это была плохая идея, проклинала она себя, захлебываясь водой, становившейся все холоднее.
You silly old fool, [179] ты что думала, он приехал фотографировать мосты округа Мэдисон?
Это был старый аппарат, с дисковым набором. На таком набрать номер — небыстрое дело. Чтобы приободриться, начал с Матильды.
179
Дура старая (англ.).