Узник крови (в сокращении)
Шрифт:
— Разумеется, найду, сэр Николас. Десять утра вам подходит?
— Превосходно, — ответил Дэнни, вспомнив одно из любимых словечек Ника.
— В таком случае буду рад видеть вас у меня в офисе.
— До свидания, мистер Манро.
Дэнни повесил трубку. Он был весь в поту. Но Большой Эл оказался прав: Манро ждал — Ника.
Поезд прибыл на вокзал Уэверли в половине четвертого. Дэнни сел в поезд до Данброута и вышел на крохотной станции в половине пятого. На стоянке у станции он увидел свободное такси.
— Вам
— Не порекомендуете ли вы мне гостиницу?
— Тут всего одна.
Через три с половиной фунта плюс чаевые Дэнни высадили у «Монкриф армз».
— Мне нужен номер на сутки, — сказал он портье.
— Будьте добры, заполните регистрационную карточку, сэр. — Теперь Дэнни почти автоматически расписывался за Ника. — И позвольте вашу кредитную карту.
— Но у меня… — начал Дэнни. — Я оплачу наличными, — сказал Ник.
— Как угодно, сэр. — Портье перевернула карточку, чтобы проверить фамилию. — Носильщик отнесет ваш чемодан наверх, сэр Николас.
Дэнни проснулся под птичью разноголосицу. Он вылез из постели, прошел по мягкому ковру в ванную и встал под душ. Помылся под тугими струйками горячей воды и обтерся большим махровым полотенцем. Впервые за несколько лет он почувствовал себя чистым.
Позавтракав копченой рыбой, он оплатил счет и направился к соседнему газетному киоску.
— Далеко ли отсюда до Аргайлл-стрит? — спросил он у продавщицы.
— Ярдов двести. Как выйдете, сверните налево.
Дэнни быстрым шагом пошел назад мимо гостиницы. Наконец он увидел вырезанное высоко на каменной плитке название — «Аргайлл-стрит». Посмотрел на часы — 9.54. Он пришел на несколько минут раньше, но опаздывать было непозволительно: Ник отличался пунктуальностью.
Он не спеша подошел к дому номер 12. Полустертые буквы на вмурованной в стену латунной пластинке гласили «Манро, Манро и Кармайкл». Дэнни сделал глубокий вдох и вошел.
— Доброе утро, сэр Николас. Мистер Манро ждет вас, — произнесла секретарша.
— В связи со смертью вашего гражданского мужа, — сказала надзирательница за стойкой, — мне поручено передать вам личные вещи мистера Картрайта. Распишитесь, пожалуйста, вот здесь, мисс Уилсон.
Бет расписалась и заглянула в коробку. Сверху лежали светло-голубые джинсы Дэнни. Увидев на штанине разрез от ножа, она едва не расплакалась.
— Спасибо, — тихо сказала она, повернулась, чтобы уйти, и оказалась лицом к лицу с надзирателем.
— Добрый день, мисс Уилсон. Я Рэй Паско, — представился он.
— Вы были Дэнни по душе, — улыбнулась она.
— А я восхищался им, — сказал он. — Позвольте, я вам помогу. — Он взял у нее коробку, и они пошли по коридору. — Мне хотелось бы знать: вы и дальше намерены добиваться пересмотра решения по апелляции?
— Какой смысл? — ответила Бет. — Дэнни мертв.
— Был бы он жив, вы бы думали так же?
— Конечно, нет, — резко возразила она. — Я бы до конца жизни боролась, чтоб доказать его
Они подошли к воротам, и Паско вернул ей коробку со словами:
— Мне кажется, Дэнни порадовался бы, если б восстановили его доброе имя.
— Доброе утро, мистер Манро, — сказал Дэнни.
— Надеюсь, поездка была приятной, сэр Николас, — ответил тот.
Ник так хорошо описал мистера Манро, что у Дэнни возникло чувство, будто они и в самом деле знакомы.
— Да, благодарю вас. Поездка дала мне возможность еще раз просмотреть нашу переписку и вернуться к вашим рекомендациям.
Мистер Манро усадил его на стул у письменного стола.
— Мое последнее письмо, возможно, не успело до вас дойти, — заметил он. — Боюсь, новости в нем не очень приятные. Ваш дядя Хьюго подал иск о возвращении ему прав на владение имуществом. В иске утверждается, что ваш отец завещал Хьюго поместье в Шотландии и дом в Лондоне, так что вы не имеете на них законных прав.
— Но это вздор, — сказал Дэнни.
— Согласен и с вашего позволения направлю ответ, что мы, безусловно, намерены опротестовать этот иск. Усугубив имущественный вред оскорблением, — продолжил Манро, — адвокаты вашего дяди предложили компромисс, как они это именуют. Если вы примете первоначальное предложение вашего дяди, а именно: он сохранит ту и другую недвижимость в своей собственности, но примет на себя обязательства по закладным, — то он отзовет иск.
— Он блефует, — сказал Дэнни. — Если память мне не изменяет, мистер Манро, вы сначала советовали мне добиваться через суд, чтобы дядя возвратил деньги, которые отец занял под залог обоих домов, — что-то порядка двух миллионов фунтов.
— Именно это я вам и советовал, — сказал мистер Манро. — Но если память мне не изменяет, сэр Николас, вы тогда мне ответили, — он открыл папку, — привожу дословно: «Я не стану оспаривать отцовское решение».
— Так я тогда и считал, мистер Манро, — согласился Дэнни, — но с той поры обстоятельства переменились. Не думаю, чтобы отец был в восторге от решения дядюшки Хьюго подать иск против родного племянника.
— Согласен, — ответил Манро, не сумев скрыть удивления переменой в позиции своего клиента. — Стало быть, я предложил бы подать встречный иск, дабы суд решил, был ли ваш отец вправе занимать деньги под залог вашей собственности без вашего ведома. Должен, однако, предупредить, что дело может затянуться на год, а то и больше, прежде чем наш иск дойдет до суда.
— Тут может возникнуть проблема, — сказал Дэнни. — Не уверен, что денег на моем счете в «Куттсе» хватит на покрытие…
— Вы, несомненно, поставите меня в известность, побывав в банке.
— Разумеется.
— Есть еще один или два вопроса, которые, сэр Николас, нам, думается, следует обсудить. — Манро извлек из-под кипы бумаг документ. — Вы недавно составили новое завещание.
— Напомните мне о его сути, — попросил Дэнни, узнав на линованной тюремной бумаге знакомый почерк Ника.