В мире фразовых глаголов. Книга первая
Шрифт:
I go to Scotland once a month.
They flew to Texas.
Употребление наречий up и down относится здесь не столько к грамматике, сколько к узусу (usage) – языковому обычаю. Иными словами, так принято говорить. Существуют даже устойчивые сочетания: up North, down South, out East, out West. Например: “He makes good money out West.” – «Он зарабатывает хорошие деньги на Западе».
Однако речь не всегда идет о сторонах света. Up употребляется, кроме того, когда движение происходит от периферии к центру. Например: “I’m going up to New York for the day.” – «Я еду на один день в Нью-Йорк».
Соответственно, движение в обратном направлении, от центра к периферии, обозначается словом down. Так, в следующем предложении речь идет о некой леди Хелен, которая в сопровождении двух друзей направляется из Лондона в свое поместье: Lady Helen is driving down with Kit Farrell and Audrey Vane.
Как правило, в русском переводе мы такие уточнения опускаем, потому что они не свойственны нашему языку. То есть, опять же, у нас так не принято говорить.
Задание 38
В воскресенье семья Браунов отправилась в соседний город на ярмарку. Проходя мимо пестрого шатра, они услышали голос зазывалы. Тот кричал: «Подходите, дамы и господа! Величайшее представление в мире начинается!»
Как звучали его слова по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это back, by, in, out, through или up?
Walk _________, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!
Ключ. Зазывала кричал: “Walk up, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!” Здесь наречие up придает глаголу walk значение приближения. В составе фразовых глаголов движения up часто указывает на приближение к объекту. Сравните:
The child ran up to his mother. – Ребенок подбежал к матери.
A car drove up and he got in. – Подъехала какая-то машина, и он сел в нее.
The thief sneaked up on the house without being seen. – Вор подкрался к дому незамеченным.
Задание 39
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He went to his friend to tell him the news.
2. He went up to his friend to tell him the news.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае человек отправился к другу, чтобы сообщить ему новость, а во втором – подошел к другу (который находился тут же), чтобы сообщить ему новость.
Задание 40
Авторы этих реплик чем-то возмущены. Вопрос: в чем причина их недовольства?
1. I’m tired of having to pick your clothes for you!
2. I’m tired of having to pick up your clothes off the floor!
Ключ. Причина каждый раз разная. В первом предложении говорится: «Мне надоело (ходить по магазинам и) выбирать для тебя одежду!» Автор второй реплики жалуется на то, что ему постоянно приходится подбирать за собеседником одежду с пола. Сравните также:
1. He picked the best cake for himself.
2. He picked up the cake from the floor, and put it in his mouth.
Субъект первого предложения повел себя довольно эгоистично, взяв себе самое лучшее пирожное. Второй же совершенно не заботится о своем здоровье или настолько изголодался, что не побрезговал съесть пирожное, упавшее на пол.
Таким образом, pick и pick up – это совершенно разные вещи. Pick означает «выбирать», а pick up – это «поднимать», например, то, что упало или было брошено, или просто взять в руки предмет, находившийся до этого на какой-то поверхности. Например:
He picked up the phone and dialed. – Он взял телефон (который до этого, судя по всему, лежал на столе) и набрал номер.
A man was walking along a beach and stumbled upon an old lamp. He picked it up and rubbed it, and out popped a genie. – Прогуливаясь по пляжу, мужчина набрел на старую лампу. Он взял ее в руки, потер, и из нее выскочил джин.
Как правило, действие, описываемое фразовым глаголом pick up, не требует особых физических усилий – и этим, к слову сказать, он отличается от своего нефразового синонима lift, который тоже означает «поднимать». Поэтому существительные, по отношению к которым применяется pick up, обозначают предметы небольшие по размеру и легкие по весу. Самое тяжелое, что человек поднимает с помощью фразового глагола pick up, – это самого себя с земли или с пола. To pick oneself up означает «подняться на ноги после падения»:
He slowly picked himself up. – Он медленно поднялся на ноги;
As I picked up myself from the floor, I saw a couple of boys laughing their heads off. – Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло.
Задание 41
Полицейский повторил свое требование трижды. Чего именно он добивался от пьяниц?
Two drunkards limped down the streets of Paris. Suddenly, one of them spotted a policeman, and addressed him with a question, “Excuse me, Officer. Has bus #72 come by yet?”
“There are no busses at this hour, Monsieur” answered the policeman. “Please move along.”
“How about bus #86?”
“I said, there are no busses at this hour. Move along!"
“And what about #27?"
“I’m telling you for the third time: move along! There will be no busses for another three hours.”
The drunkard turned to his friend.
“Come on, buddy,” he said. "It's safe to cross the road."
drunkard пьяница; limp идти с трудом, ковылять; spot заметить; come by здесь: проезжать (фразовый глагол); yet здесь: уже; safe безопасный; cross the road переходить дорогу