В мире слов
Шрифт:
Еще ценнее, что Константин перечисляет названия главных днепровских порогов: Несупи (Не спи! ), Островень прах(островной порог), Неясыть(ненасытный), Вулны прах(волновой порог), Вьручий(кипучий — так же названа река Овручь), Напрези(Напрягись!) — сравните с Несупи(Не спи!).
Замечательно, прежде всего, что эти названия, которым не менее тысячи лет, до сих пор довольно понятны русскому человеку — для англичанина и француза было бы почти невозможно понять запись произношения IX–X веков.
Форма прах,которую передает здесь Константин (а не русское порог),показывает, что осведомитель
Ряд немаловажных заимствований из славянского имеется и в германском. Готы заимствовали у нас слово плясать.Это не значит, конечно, что они до того не знали пляски. Но они заимствовали от нас какие-то другие, очевидно более развитые формы танца. Позднее «славянский плясун» был нередкой и даже типичной фигурой в Византии и на Западе — очевидно, славяне отличались этим искусством.
Но пляски, конечно, сопровождались и музыкой, и песней. Арабские и византийские писатели говорят о существовании у славян музыкальных инструментов. Рог, гусли, дуда, свирель, пищаль(флейта), скрипка, бубен— общеславянские слова.
Византийский историк рассказывает, что в 591 году к императору привели трех славян «с берегов Северного моря», не имевших при себе никакого оружия, «потому что не умеют им владеть, так как племя их живет в мире и согласии», но с гуслями. Это были, значит, славянские певцы. Оказалось, что они были посланы аварским ханом (вассалами которого были славяне в VI–VIIIвеках) к императору с подарками и предложением союза против германцев. Этот случай показывает, что славянские певцы пользовались большим уважением даже в аварской орде.
Из более поздних славянских заимствований в германских языках отметим тулупв шведском и ряд слов в старонемецком, прежде всего относящихся к упряжке: бич, кнут, хомут, седло, стремя.Славяне, соседившие с кочевниками-коневодами южных степей и Поволжья, естественно, имели более богатый конюший инвентарь.
Возможно даже, что германское Ross(конь) означает буквально российский;откуда и старо-Французское росс(кляча) и далее в испанском Росинант(конь Дон-Кихота). Вспомним схожий случай, когда немецкое меринозначало буквально моравский,— славянская Моравия (на Дунае), отчасти завоеванная венграми-коневодами в конце IX века, переняла от них коневодческую технику.
И в более позднее время немцы заимствовали от славян дрожкии коляску(это слово перешло и во французский язык).
Отметим еще и названия оружия, заимствованные в германские языки из славянского: стрела, клинок.Одно из ранних названий пушки — гаубица— заимствовано немцами из чешского; отсюда и французское обю(obus) со значением (артиллерийский) снаряд.Первоначально так называлась метательная машина, бросавшая камни.
Гаубицей называлось орудие, созданное чехами во время национальной войны в XV веке. Предательская казнь (сожжением на костре) чешского реформатора, борца против римской церкви, Яна Гуса (в 1413 году) подняла всю Чехию на восстание против зависимости от германского императора. Во главе его стал замечательный вождь и полководец Ян Жижка, не раз победоносно отражавший наступление германских войск. Он-то и является создателем полевой артиллерии.
Славянского происхождения оказывается и такое важное слово в немецком языке, как гренце(Grenze) — это наше граница.Славянская граница Германской империи, тянувшаяся от Балтийского моря до Дуная, представляла, очевидно, самый опасный, а потому и крепкий предел немецкой экспансии на восток.
Заимствовали еще немцы от нас слова бекеша, крупа,
Через славянское же посредство вошли в европейские языки восточные слова орда, толмач, шелк, бархат, сафьян, юфть, кумыс,наше знаменитое восклицание ура,а также мамонт, соболь, куница, горностай, сайга, стерлядь, каракульи финские хмельи конопля.
Наконец, много русских слов, характерных для русской природы и русского дореволюционного быта, вошло в европейскую терминологию: степь, буран, тундра, чернозем, курган, зубр, борзой, хоровод, лубок, икона, клюква, водка, каша, щи, боярин, царь, казак, мужик, поп, кокошник, указ, община, сарафан, самовар, аршин, пуд, рубль, копейка, тройка, гусли, балалайка;вошло также наше чай(который только заваривается, а не кипятится, как на Западе).
В первой половине XX века в языки мира вошли советские слова большевик, колхози совхоз.Слово советимеет прямое соответствие во всех языках Европы. Но эти европейские советы: городские, областные, государственные — немецкое рат (Rat), французское консей(conseil), английское каунсил(council) — нечто иное, чем советские Советы. Перевод сочетания Советский Союзна немецкий посредством Ратенбундили на английский как Каунсил Юнионбыл бы недостаточным и даже невразумительным. В особенности невозможно перевести основную политическую характеристику слова советский.Поэтому этот термин был принят, как он есть, во всех его приложениях: сравните, например, английское Sovietи Soviet Union.Запуск нашего искусственного спутника в 1957 году на орбиту вокруг земного шара стал международным событием, и во все языки мира этот аппарат вошел под своим русским названием спутник.
7. Мнимые иностранцы
Любопытно, что не раз случалось так, что наши же слова, перешедшие в Западную Европу, возвращались к нам обратно уже в новом обличье, как иностранные, и мы даже не узнавали уже этих мнимых чужеземцев.
Таким родным нам словом оказывается, например, грипп,попросту славянское хрип,примкнувшее к французскому гриппе(gripper) со значением вцепляться, терзать. Скорбут,род цинги (сопровождающийся накожными болезненными явлениями), представляет переделку славянского скробот(скребление) в смысле зуд. Китель— форменная (военная) летняя одежда — происходит, по-видимому, от нашего старого китайка— так называли китайскую ткань. Кварц— вероятно онемеченная форма славянского твердь.
Но самым интересным мнимым иностранцем является славянское слово пистолет.
Слово это отчетливо сознается, как иностранное, хотя оно давно вошло и в русскую жизнь, и в русскую литературу, раньше, чем картофель,например. И действительно, это слово — французское, и притом уменьшительное от пистоль, вэтой форме сохранившегося в английском языке как pistol.Это старинное слово пистольимело еще и другое значение: серебряная монета. Объясняли это тем, что и монета была мелкая, и оружие было небольшое сравнительно со старинным ружьем, аркебузом. Указывали и на то обстоятельство, что в итальянском языке пистбла(pistola) означало и пистолет,и пистоль(золотая монета), и это слово связывали с названием итальянского города Пистойя (Pistoia).