В мире слов
Шрифт:
Италии же мир обязан и организацией связи. Почта(почтовая карета или станция), курьер(посыльный, гонец), корреспонденция(обмен репликами), эстафета(от staffa— стремя), бандероль(буквально флажок, вымпел),а также газета (gazzetta— мелкая венецианская монета, стоимость одной из самых первых газет) — все это итальянские слова.
Социальная жизнь в Италии эпохи Возрождения протекала очень бурно и драматично. Именно там создались такие слова, как ренегат, бандит, шпион, инкогнито, стилет(тонкий кинжал), контрабанда,а также корсар(пират).
Наконец, из итальянского языка вошли в общий обиход скарлатина(багровая), инфлюэнца (влияниезлых
Переходим в испанский павильон. Повсюду, конечно, известны ставшие классическими понятия старой Испании, как идальго, гидальго(дворянин), дуэнья(пожилая женщины, состоящая при благородной девушке), гверилья(партизанская война сторонников претендента на испанский престол, Дон-Карлоса), инфант(сын короля, собственно дитя, ребенок), мантилья(плащ), а также испанские танцы болеро, фанданго, сарабанда(все три неясного происхождения), а также кастаньеты(буквально каштановые скорлупки— ими щелкали при пляске) и названия участников в национальном испанском бое быков: тореадор,или тореро,образованное от toro(бык), матадор(закалыватель), пикадор (пикейщик), бандерилья(стрела, которую бросают в быка, чтобы его раздразнить, буквально красная ленточкана ней: тот же корень, что у итальянского бандероль).К этим словам можно присоединить имена героев Сервантеса, ставшие нарицательными — Дон-Кихот, Росинант, Дульсинея.
Значительно меньше испанских названий предметов, вошедших в общеевропейский обиход. Курильщики обязаны Испании табаком(из языка Гаити, где означало род трубки); происхождение слова сигара,по-испански sigarro,неизвестно, а гаванская(сигара), или гаванапроисходят от названия главного города на Кубе, которая была в прошлом испанской колонией; от пахитоса(буквально соломинка,поскольку соломинка служила мундштуком) образовано наше папироса.
В общее употребление вошли также испанские сиеста,послеполуденный отдых (буквально шестой час— по римскому счету от утра), романс(песня, стихи на испанском языке в отличие от латинского), лакей(неясного происхождения), платина(пластинка), пастаи пастила(тесто), эмбарго(арест груза) — это слово родственно барьеруи баррикаде; силос— способ консервировать траву — первоначально имел значение погреб; канарейка— так назвали птицу с Канарских островов; камрад(товарищ) — первоначально имели в виду товарища по солдатской казарме. С XV века, особенно же после завоевания Мексики и Перу, Испания становится сильнейшей морской державой. Памятниками этого являются испанского происхождения слова эскадра, эскадрилья, галера, фрегати другие.
Много слов вошло в европейские языки через испанский из арабского (арабский халифат в Испании был окончательно ликвидирован только к концу XV века). Таковы лиловый, гамаши(по названию города, где выделывали особый род кожи), альков(ниша в стене), амбра(душистая смола), азарт, фанфарон(бахвал). Самым интересным из них является адмирал:это слово происходит от арабского амир-а-али(высший начальник).
Ряд слов из американо-индейских языков распространился, естественно, также через испанский язык, например, табак, томат, маис, какао, шоколад, кокаин, лама, шиншилла(ценный мех), пирога(индейская лодка), каннибал, гаучо(пастух), гамак, ураган.Сюда же можно добавить испанские слова, созданные в Америке или получившие распространение как обозначение американских вещей. Таковы ваниль(стручки), индиго(индийская краска), пампаи прерия(степь), льяносы(заросли), лассо(петля), пеон(батрак), сомбреро(широкополая шляпа) и т. п.
С середины XVII века Франция выходит на ведущее место в Западной Европе. Блестящему двору Людовика XIV подражали все европейские дворы. Все строили себе по его примеру свои Монплезиры, Монрепо, Сансуси, Эрмитажи и павильоныс плафонамн, паркетами, анфиладами зал, террасами, антресолями, салонами, будуарамии кабинетами,вводили такой же этикет, реверансы, комплименты, менуэты, карусели, парфорснуюохоту, ливреи, лампасы, галуны,не говоря уже о костюмахи туалетах.Впрочем, Париж еще до недавнего времени диктовал модыи фасонывсему миру. Словарь портных и парикмахерских был преимущественно французский. В него внесены пальто, манто, сак, сюртук, визитка, блуза, капюшон, манжета, трико, плюш, вуаль, ажур, капот, декольте, гетры, калоши,а также шевелюра, шиньон, блондин, брюнет, шатен, букли, маникюр, одеколон, брошь, брелок, колье, браслет.
Так как французский язык сделался более или менее международным в Европе, то французским был и словарь гостиниц: отель, пансион, табльдот, портье, номер, ресторан, кафе, кабаре, варьете, гид,— а также лексикон кухни: меню, десерт, суп, бульон, рагу, беф, котлета, антрекот, пюре, желе, мусс, крем, суфле, сироп, ликер, бисквит,и словарь путешествий: тур, турист, пассажир, багаж, билет, экспресс, перрон, дебаркадер, тоннель, купе, портплед, саквояж, несессер, портмоне, портсигар, портфель, кабина.Но и в искусстве Франция занимала первое место, и французские слова значительно пополнили и обновили художественную терминологию. Таковы офорт(буквально крепкая вода— азотная кислота, которой протравливают рисунок на медной доске); гравюра(резьба), эстамп(оттиск), все виды живописи — пейзаж, натюрморт, портрет, жанр, марина, батальнаякартина, а также ракурс, контур, нюанс, ретушь, этюд, шедевр, манера.Французскими же являются и термины рельеф, барельеф, ренессанс, рококо(первоначально причудливый «раковинковый» стиль), ампир(буквально империя— стиль эпохи Наполеона), импрессионизм, кубизми т. д.
Театральная терминология также в основном создалась во Франции, начиная с эпохи Мольера, Корнеля и Расина. Французскими являются термины большого королевского театра: кулиса, рампа, ложа, партер, бенуар,а также пьеса, сюжет, персонаж, роль, спектакль, мизансцена, суфлер, жест, бенефис, анонс, афиша, премьераи термины актерских амплуа(должность, применение): резонёр(рассуждающий), энженю(простушка), героиня, гранд-дам(великосветская дама), и наконец ангажемент, антрепренер, режиссер, турне,а также марионетка.Кое-что внесла Франция и в музыкальную терминологию: тембр, рулада, аккорд, диссонанс, туше(манера «трогать» клавиши), дирижер, ансамбль, ноктюрн,а также инструменты клавесин, рояль, кларнет, корнет-а-пистон, гобой.