В мире слов
Шрифт:
Таким же перенесением значения французского мове тон(mauvais ton), что значит дурной тон, невоспитанность,с манер на человека создал Гоголь новое словечко моветон(человек с дурными манерами).
Более тонкое переосмысление получили в русском просторечии некоторые французские слова, бывшие в ходу в светском обществе: кураж(courage), что значит храбрость,приобрело иронический оттенок, и образованный от него глагол куражитьсяозначал проявлять напускную, и притом вызывающую, самоуверенность; существительное форс(force) со значением силатоже получило отрицательный смысл, так стали говорить о показном проявлении превосходства, отсюда просторечное (и школьное) форсить,то есть хорохориться, задаваться;
Немецкое траф(traf) означает попал(в цель), мы придали ему специфический оттенок, произведя глагол потрафить, потрафлять;сравните значение угодить во что-нибудь(бросая), угодить в тюрьмуи угодить кому-нибудь.Кстати сказать, наши приставки обладают необыкновенно живой способностью овладевать иностранными словами, придавая им совершенно русскую физиономию. Так, пачка, запаковать, упаковать, упаковщиксовсем русские слова, хотя в них гнездится немецкое пакен(Packen) со значением пакет, тюк.
Очень своеобразное явление представляют унас заимствования, собственное значение которых остается совершенно в стороне, так что смысл им придан заново — из обстановки, в которой они слышатся, из впечатления, которое производили действия, связанные с ними. Так получили новое значение исполать, куролесить, катавасия.Добавим еще ералаш:татарское беспорядочноескопление людей стало беспорядком; кутерьмау татар когда-то означало состязание наездников, обычно сопровождавшееся свалкой, у нас кутерьма— беспорядочная и возбужденная возня; набатбыл татарским барабаны,когда шла речь о сигнале тревоги, у нас это быстрые удары в колокол при тревоге.
Того же порядка и наше транжирить,отражающее характерную черту нашего старого барского быта. Русские баре в старину выезжали за границу, чтобы себя показать, — а показать-то было нечем, если не щедростью, в расходах, знай-де наших! — тем более, что они не знали настоящей цены деньгам, требуя их от бурмистра или управляющего по мере надобности. Когда их урезонивали — часто собственные же слуги — что не к чему так сорить Деньгами, они отвечали, что-де нельзя же иначе а летранж`e('a l’`etranger), что по-французски за границей.От этого обрывка французского слова, подхваченного в этой обстановке, и создано было транжирить,по существу совсем другое, наше собственное слово со значением сорить деньгами.
Некоторые заимствования стали у нас новыми самостоятельными словами, получив в русском быту специфическое осмысление, например: немецкое бунд(Bund) со значением союз, конфедерацияпревратилось в русское бунт— как результат противоправительственного объединения; кляуза в латинском — ссылка на статью закона,у нас — формальное, часто недобросовестное использование текста постановления (сутягой, доносчиком, склочником); голландское салфе,что значит (орудийный) салют,стало у нас залпом— выстрелом из нескольких орудий, ружей сразу (отсюда переносно выпалить залпом, выпить залпом;английское Воксхол(Vauxhall) — название увеселительного заведения близ Лондона — было заимствовано как вокзал,этим словом первоначально называли помещение для концертов при станции железной дороги в Павловске в 1830-х годах, потом саму станцию; муштра(усиленная, механическая военная учеба образцового солдата для парадов) идет от немецкого мустер(Muster) со значением образец, модель.Все эти слова получили у нас значение, которого не имели у себя на родине и которое создано нашим бытом: они зажили у нас новой жизнью и удалились от первоисточника. И это объясняется не живучестью самих этих слов, а животворной силой русского языка. Ему не страшны никакие заимствования. Это не значит, конечно, что можно злоупотреблять иностранными словами. Подобные злоупотребления обычно недолговечны и быстро выпадают из обихода, не засоряя языка.
4. Восток и Запад
Русский
Древнейшими являются иранские заимствования — может быть еще от скифов, владевших южными степями и Крымом две с половшей тысячи лет и более тому назад и находившихся в живой связи с высокоразвитыми культурами Греции, Малой Азии и Ирана. Среди этих заимствований — очень значительные общеславянские слова: бог, свят,а также сто, собака, топор(заменивший, в конце концов, славянскую секиру)и имена древнерусских божеств Хореи Сварог,позднее — хата, курган, кура, болван(изваяние), богатырь, шатер, сарай, чаша, сафьян, бирюза, сарафан, сурьма(служившая для чернения бровей и ресниц), десть (пачка бумаги). Некоторые из этих слов могли прийти к нам через посредство хазар, сидевших на Нижней Волге и ведших торговлю с Востоком, а кое-какие еще позднее, через татар.
От хазар (а может быть и от печенегов и половчее) мы получили немало важных слов, а следовательно и вещей, — сабля, булат(сталь), чекан, армяк, епанча, хоругвь(отсюда хорунжий,чин казацкого войска), сапог, товар, аршин, безмен, бумага,а также телега, лошадь, вьюки названия конских мастей: буланый, каурый, пегий, чалый.Кое-что дошло до нас этим путем даже из Индии, например изумруд,и Китая — жемчуг(то и другое через турецкие языки).
Через посредство волжских болгар мы заимствовали чертог, кумир, капище(языческий храм), а также арабское бисер.
Золотая Орда была частью великой империи Чингиз-хана, охватывавшей почти всю Азию. В ней применялась административная система, выработанная для управления огромными пространствами. Казнаи казначей; тамгасо значением пошлина— отсюда таможня; ямсо значением подстава лошадей— отсюда ямскаяпочта, ямщик; ярлык— первоначально мандатна управление; набат, каланча, караул— наследие татарской администрации. Мы заимствовали от татар также кое-какое оружие и обмундирование, и в русский язык вошли слова кистень, колчан, шишак, кобура, темляк;кое-какие названия пришли вместе с одеждой: тулуп, кафтан, халат, кушак, башлык, карман, колпак, башмак;названия тканей: кумач, кисея, тафта, бахрома, тесьма;оттуда же юфть(особо выделанная кожа); кибитка, лошадь, саврасый, караковый, табун, аркан, битюг, кочевать;названия таких важных технических вещей, как кирпич, очаг, чугун, утюг, войлок, тюфяк, фитиль, нашатырь, алмаз,а также кабала, хозяини батрак, ватага, атаман, казак,наконец барабан, балалайка, домра.
Восточными же словами являются амбар, бакалея, барс, барыш, буран, бязь, имбирь, карандаш, кинжал, кисет, лапша, лачуга, мишень, пай, сундук, табор, харч, шалаш.
Все эти слова — вклад в словарь (и инвентарь) культуры, внесенный восточными странами, — сохранились только в русском (отчасти и других славянских языках). В Западной Европе, например, на бумагу(из тряпочной массы) перешло старое название папирус(волокна египетского тростника). Мы же сохранили, так сказать, подлинную фабричную марку этого нового вида писчего материала.
Во всех европейских языках ртуть называется живым серебром(перевод с латинского), наше ртуть заимствовано из арабского утарид,передающего греческий оригинал.
Таким же восточным путем в форме алмазпришло к нам греческое слово адамант,в Западной Европе то же слово исказилось в диамант. Бирюзапередает подлинное персидское пироза,что значило побеждающая(все прочие камни), на Западе ее называют просто турчанкой.