В плену экстаза
Шрифт:
Карл рассмеялся:
— Не забывай, что речь идет о сынке босса. Так что будьте уверены, Дэн Маккулла не поскупится, если мы отыщем убийцу его сына. И нам даже не придется самим пачкать руки. Мы сообщим боссу, где она находится. Разве это не чудесно? Будь я проклят, если может быть что-нибудь проще…
— Да, но только если мы найдем ее…
— Как я уже сказал, мы должны постараться. — Десятник снова перевел взгляд на стадо, шедшее впереди. — Похоже, что это стадо с ранчо «Рокин М», о котором нам говорили. Поторопимся, парни, время — деньги…
— «Рокин М»? Да-да,
Гантер Логан внимательно посмотрел на сидевшего напротив ковбоя. За ухом у Гантера немилосердно чесалось, а это ничего хорошего не предвещало — он уже давно заметил, что такой зуд, как ни странно, сулит серьезные неприятности. К тому же парни, нагнавшие его стадо сразу после полудня, вызывали недоверие. Они тут же стали помогать, причем трудились даже лучше, чем его, Логана, люди. Действительно, почему они так старались? Как бы то ни было, но ему пришлось пригласить чужаков к лагерному костру и разделить с ними ужин.
В очередной раз почесав за ухом, Гантер ответил:
— Мы идем на север, в Вайоминг. У нас контракт с тамошним правительственным агентством. Мы специально движемся медленно, чтобы скотина нагуляла вес. В Вайоминге сейчас новый агент, и мой босс боится, что он будет придираться, принимая стадо. Поэтому босс хочет, чтобы мы доставили быков в лучшем виде.
— Что ж, совсем неплохо, совсем неплохо. — Карл кивнул и дружелюбно улыбнулся. — Раз вы никуда не спешите, значит, встречаетесь в пути со множеством людей. Возможно, нам именно вас и не хватало.
Гантер едва заметно нахмурился; он нутром чувствовал: что-то здесь не так…
— Не хватало? — переспросил он наконец. Карл снова кивнул:
— Дело в том, что мы выполняем поручение нашего босса. Видите ли, приятель моего босса сильно повздорил с сыном. Мальчишка совсем молоденький, к тому же сущее наказание. Он довел папашу до бешенства, и тот попытался вправить ему мозги, да не рассчитал силу. Вот парень и сбежал из дома. И с тех пор его никто не видел. Папаша чувствует себя виноватым, но гораздо хуже другое: его жена от переживаний слегла. Говорят, что бедняжка не протянет и месяца, если мальчишка не найдется. Его нужно обязательно найти и вернуть домой.
— История и впрямь печальная… — протянул Гантер. Причем он был почти уверен: незнакомец или лгал, или что-то утаивал.
— Может, вы видели парня? — продолжал Карл. — Он тощий, среднего роста, со светлыми волосами и темными глазами. Как я уже сказал, его папаша дал волю гневу и наставил парнишке синяков.
— Я не видел мальчишек, чтобы подходили под ваше описание. — Гантер обвел своих людей взглядом. — А как вы, парни? Кто-нибудь из вас видел похожего мальчишку?
У костра послышался нестройный хор мужских голосов — все как один дали отрицательный ответ. Карл немного помолчал, потом вдруг спросил:
— А может, кто-то из вас видел девчонку с такой же внешностью?
— Девчонку?.. — изумился Гантер. Карл энергично закивал и тут же пояснил:
— На самом деле парень, о котором я говорю, — это девчонка, сбежавшая из-под отцовского крыла.
Гантер тотчас насторожился. Его неприязнь к подозрительному незнакомцу с каждой минутой усиливалась.
— Нет, я и девушку такую не видел, — ответил он, снова нахмурившись. Посмотрев на своих гуртовщиков, Гантер спросил: — Вы ведь тоже не видели, правда, парни?
Карл обвел взглядом погонщиков, но те и на сей раз дали отрицательный ответ. Вновь повернувшись к Гантеру, Уитли продолжал:
— Должен признаться, что очень разочарован. Но, может быть, вы подскажете, куда нам ехать дальше, чтобы вернуть покой несчастной матери. Говорят, примерно в одно время с вами мимо Сан-Антонио прогоняли стадо длинноногих мексиканских бычков. На них напала лихорадка, и им пришлось набирать новых гуртовщиков. Сдается мне, что для беглянки это был бы идеальный шанс к ним прибиться. Вы, случайно, с тем , стадом не встречались? Или, может, вам попадался кто-нибудь из тех погонщиков? Вы бы нас очень выручили, если бы сказали, куда направилось то стадо.
По описанию Гантер без труда узнал стадо Рэндалла Пирса, но объявлять об этом не торопился. Он слышал о проблемах Пирса и о том, что его стадо направлялось в Монтану. Но Гантер не желал связываться с подозрительным незнакомцем; теперь он уже был абсолютно уверен: этот Карл Уитли — отъявленный головорез. Что же касается девчонки, то Гантер от всей души желал ей удачи. Более того, он был уверен, что если бы встретил бедняжку, то непременно взял бы под опеку и спрятал от преследовавших ее мерзавцев. Заставив себя улыбнуться, Гантер ответил: — Простите, но мы ничем не можем вам помочь, Уитли. У нас полно забот с собственными животными, и нам некогда глазеть на чужие стада. — Поднявшись на ноги, он бросил красноречивый взгляд на своих людей, давая понять, что все должны помалкивать. — ¦ Боюсь, мне пора спать. Светать в эти дни начинает рано.
Сознавая, что внезапное окончание беседы насторожило его непрошеных гостей, Гантер направился к своей подстилке. Сбросив сапоги, он улегся и натянул на плечи одеяло. Уже засыпая, Гантер подумал: «Эти парни ничего не добьются ни от меня, ни от моих людей. Не такой уж я дурак…»
Глава 9
— Нет, папа, ты не мог так поступить!
— Напротив, Люсиль. Нельзя ожидать, чтобы я пригласил на ужин своих компаньонов с женами и забыл пригласить моего самого молодого вице-президента.
— А я очень даже рассчитывала на то, что ты забудешь пригласить к нам мистера Уоллиса Паттерсона! Я же говорила тебе, отец, как отвратительно он обращался со мной в Абилине!
Люсиль уже не раз рассказывала отцу о своей поездке в Абилин. Однако девушка упустила кое-какие детали, то есть умолчала об эпизоде в гостинице, когда она направилась в комнату Рэнда. Зато она очень подробно рассказала о том, что произошло в ресторане, и всю вину за свою неудачу с Рэндом возложила на Пата — тот, по ее мнению, «вел себя просто ужасно».