Редьярд Киплинг (1865–1936) – великий английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г.
Широкой публике известен как автор повести для детей «Маугли».
Для «продвинутой» публики – это поэт, воспевший Британскую империю.
Для меня Киплинг – любимый поэт, способный делать поэзию из любого материала, – из солдатской портянки, из библейской легенды, из пароходного винта.
Люблю поэзию, придвинутую к жизни вплотную.
Потому рыдаю от Пастернака и совершенно дурею от Высоцкого.
Потому счастлив, что нашёл себя в Киплинге, который берёт жизнь целиком, как есть, не деля её на высокую и низкую.
Насчёт «империализма» Киплинга: было дело.
Но Киплинг слишком велик, чтобы вместиться в какой-либо «-изм» без остатка.
Прочтите стихи – убедитесь сами.
Биографию поэта можно найти в учебниках и справочниках, но лучшая биография – в его стихах.
Стихи – перед Вами.
Счастливый путь!
Надеюсь, пройдя его до конца, Вы не почувствуете ни скуки, ни усталости.
Евгений Фельдман
Вступление к «Департаментским Песенкам» 1885
Я с вами не однажды разделилИ хлеб, и соль, и воду, и вино,И с вами с каждым, люди, не однаждыИ жил, и умирал я заодно.Хотя бы раз не отозвался яНа вашу радость? – спрашиваю вас.В беде, в несчастье – в искреннем участьеОтказывал
ли вам – хотя бы раз?Я в шуточной манере описалСегодняшние наши времена.Вы, в эту шутку вчитываясь чутко,Поймёте, какова её цена.1885
Общие итоги
Унаследовав изъяныПредка-полуобезьяны,Мы их сохранили, как святыни.Тот, чей лук верней дырявил,Брата к праотцам отправил.Так мы поступаем и доныне.Предок наш возвёл в обычайПриходить с чужой добычей.Наша наглость – тоже без границы.Крал чужие лодки предокИ, скончавшись, напоследокВодворялся в лучшие гробницы.Кость покрыл резьбою кто-то.Гость украл его работуИ принёс вождю её в подарок.Вора приняли с улыбкой,И с тех пор народец гибкийДелает карьеру без помарок.Не был Сфинкс ещё изваян,Но от центра до окраинФаворит уж был всему хозяин!У Хеопса-фараонаСпёр подрядчик миллионыИ секрет во время 'oноЗаложил в основу пирамиды.А Иосиф? В год невзгодыФараонские доходыПриумножил он, народуУготовив рабскую планиду.Этой песней безыскуснойПодвожу итог я грустный –Неизменна кривда в человеке:Согрешив первоначально,Он грешит официальноИ в грехе пребудет он вовеки!
Штабная история
Эта песня стара, как холмы и ручьи,Как свет и как темнота,И ещё эта песня стара, как моиНеоплаченные счета.
Субъект по фамилии Дж'eнкинз,по имени Артакс'eрксБыл в армейской конторе,так сказать, мелкий клерк-с.Но субъект по фамилии Дж'eнкинз,сия канцелярская тля,Был замечательный тенори брал даже верхнее «ля».В пивную сбег'aл со службы(благо – недалеко).На стрельбах во время ученийпули слал «в молоко».Честь отдавал – умора,прямо – цирк шапито.И всё-таки этот Дженкинзмозгой шевелил, как никто.Два месяца был он в Симле.(Дело было весной.)Под гималайским кедромон спелся с дамой одной.Корн'eлией Агриппинойзвали её. ОнаТонкой слыла музыкантшей.(Талия – как у слона!)Она управляла мужем,а тот управлял Депар –таментом, где КорнелииДженкинз явил свой дар.Длились до самой осениэти спевки с весны.Оплачивались концертыза счёт индийской Казны.Корнелия пела, а Дженкинзхвалил её: «о-ла-л'a!»Был Дженкинз фальшив, как нотыте, что она брала.Апрель пролетел, и дамасказала мужу: «Хочу,Чтоб Дженкинз остался в Симле.Ты слышишь? Я не шучу!»И Дженкинз прежней службепослал прощальный привет.В Симле ему доверилиответственный табурет.Дали читать каталоги,и, чтобы не заскучал,Ему оклад положиливдвое больше, чем он получал.Нынче, после обеда,коротая долгий досуг,Он воет за фортепьяно,как свора голодных сук.Взлетев при помощи дамы,теперь напоётся всласть.Ещё бы! В индийском штатетеперь он – Сила и Власть!
Легенда министерства иностранных дел
Я расскажу вам, почему РаджаНалёг на «симпкин»[1]глупо и нелепо,Ничем былым уже не дорожа.Правительство, что действовало слепо,Конечно же, прекрасно. Слепота –Его второстепенная черта!
1
Шампанское. – Примечание Р. Киплинга.
Князь-владыка Колазаяорден захотел в петлицу.Он тюрьму возвёл для краяи прекрасную больницу.А потом для влаги свежейон построил водостоки.И решил народ-невежа,что рехнулся он жестоко.Только клерки англичанеоценили измененья,Предложив радже – старанье,эрудицию, уменье.Толковали пылко, многоо прекрасных перспективах,И железная дорогав планах грезилась ретивых.Все таможенные сборыкнязь скостил наполовину.Он чиновничьи раздорыподавил с отвагой львиной.Стал ценить за прилежаньеи за сметливость – и следомОн уменьшил содержаньегенералам-дармоедам.И со злобой, но с оглядкойстали жить в кругах чиновных.За поборы и за взяткикнязь велел казнить виновных.Так расправился владыкас прежним бытом Колазая,И награды превеликойстал он ждать к исходу мая.Май настал, и рассчиталасьс князем щедрая Европа,И звезда ему досталась –«ЖОлотая антилоПА».Что владыка сделал дале,колазайцы и донынеНе расскажут без печали,не расскажут без унынья.Князь без долгих разговоровсбор таможенный удвоилИ продажных крючкотвороввпредь уже не беспокоил.Вновь поборы без границы,водостоки в запустенье,И вчерашняя больницастала собственною тенью.Князь-владыка, как бывало,щедро отсыпает злато,Дармоеда генералаублажая, как когда-то.Князь-владыка Колазая«симпкин» пьёт и видит счастьеВ том, чтоб жить, не помышляяо награде высшей власти!
Нравственный кодекс
Чтоб вы правдивой не сочлиИсторию мою,Скажу вам честно: это всё –Заведомая ложь.
Жену оставил юный Джонс,едва успев жениться.Хурр'yмский край позвал его,афганская граница.Джонс гелиографистом был. [2]Супругу до разлукиОн связи выучил, начавс азов своей науки.И ум его к её краселетел не наудачу:Сам Аполл'oн курировалприём и передачу.С утра до вечера с горысигналил Джонс приветы,К которым присовокуплялразумные советы.Сигналил он: опасна лестьармейской молодёжиИ генералов, что, увы,сластолюбивы тоже,Из коих слаще всех поётковарные руладыПроклятый Бэнгз (сей генерал –герой моей баллады).Скакал со штабом Бэнгз. Глядит,с горы, как сумасшедший,В долину гелиограф шлётдепешу за депешей.Да что там, Господи, стряслось? –Чума? Пожар? Восстанье?И Бэнгз со штабом стал читатьвоздушные посланья.«Ко-тё-нок мой род-ной…». Ого!Да что он, «под пар'aми»?Какой «котёнок» может бытьв служебной телеграмме?Тире – две точки – вновь тире…«Лю-бовь мо-я…». Проклятье!И кто с горы всю эту чушьнесёт, хотел бы знать я!»Дубина адъютант молчит,а штаб глядит с ухмылкой,Внося в блокноты всё, что Джонсс горы сигналит пылко:«Голубка, с Бэнгзом проводитьне смей ни дня, ни часа;На пограничье не найтиопасней ловеласа!»Как ни была б Любовь слепа,но люди-то ведь зрячи.Передаёт супруге Джонс,ревнивый и горячий,Пикантные подробностииз генеральской жизни.Все точки и тире полныжестокой укоризны.Дубина адъютант молчит,а штаб гладит с ухмылкой,Как багровеет Бэнгз от щёкдо бритого затылка.Но хладнокровно молвил Бэнгзсопровождавшим: «Еду!Кру-гом! За мною! Рысью – марш!Здесь – частная беседа».Заметить надобно, что Бэнгзбыл человеком чести:Он Джонса юного не сталпреследовать из мести.Но Бэнгз достойный прогремелдо самого Мадраса:«На пограничье не найтиопасней ловеласа!»
2
Гелиографист – связист, работающий на гелиографе – солнечном телеграфе, передающем сигналы посредством зеркал. – Здесь и далее все примечания, кроме особо оговоренных, принадлежат переводчику.
Моя соперница
Я на концерте, на балуКраснею, смущена,И потому сижу в углу,Одна, всегда одна.Не мне, а Ей стихи печётВосторженный поэт.Ей сорок девять, Ей – почёт,Не мне – в семнадцать лет.Всегда стеснительна до слёз,Я прячу робкий взгляд,Краснею от корней волос,До носа и до пят.Но с алой щёчки ГоспожаПохитила мой цвет,И в сорок девять так свежа,Как я – в семнадцать лет!Ах, мне бы так – прийти и взять,Да где уж! Я – молчу.Мне двух словечек не связать,И как я ни хочу,Но, как Она, не пошучу,Не позабавлю свет.Всё в сорок девять по плечу,Но – не в семнадцать лет!Она постарше матерейЮнцов, которым деньТолпиться у Её дверейНисколечко не лень.За экипажем ГоспожиОни помчатся вслед,А за моим – так ни души…Ведь мне – семнадцать лет!А если скачет на коне,На Мэлл [3] – сплошной парад.И тут не помогает мнеИ лучший мой наряд.И никуда не пригласятМеня на вечер, нет.Ведь Госпоже – под пятьдесят,А мне – семнадцать лет!Она зовёт меня «Жужу»,«Милашка», «нежный друг»,И вечно в тень я ухожу.И мне достался вдругНедавно от Её щедротЖених – столетний дед.Красавчик – Ей, а мне – урод:А мне – семнадцать лет!И я мечтаю, чуть дыша,О том, как в свой черёдСвоё отшутит Госпожа,Отпляшет, отпоёт.Тогда на бодром скакунеПромчусь в кругу друзей,И будет сорок девять мне,За восемьдесят – Ей!
3
Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона.
Баллада о Б'aндаре, или Обезьяне
Обычный Б'aндар надо мной живёт на той сосне.Я часто думаю о нём в ленивом полусне.Обычный зверь, казалось, дверь мне в новый мир открыл,И как-то раз приснилось мне, что он заговорил:«Ты носишь тысячи одежд и ползаешь внизу,А я в чём мама родила качаюсь на весу.Бумажки – тлен, идти к ним в плен не пожелаю я,Чтоб заплатить за то, что пить не станет и свинья.Я у хозяина зерно краду в теченье дня:Я худ, я тощ, – он жир и мощь, – пусть кормит он меня.Я приключений для себя дурацких не ищу,Жену другого Б'aндара к себе не потащу.Живу я, брат, без лишних трат, я весел и здоров:Ведь я живу без лошадей, карет и кучеров,Что не изъян, для обезьян, – как раз наоборот, –Живёт без шляпок и колец хвостатый мой народ.Выносят сор семейных ссор лишь люди за порог.Супруга знает: у неё – один я царь и Бог.Отдай свой завтрак, человек, отдай за так, не в долг,Ведь – как там люди говорят? – я «голоден, как волк!»Был краснорож приятель мой, взиравший свысока,И он слезал, и он чесал мохнатые бока,И как завистлив был мой ум и беспокоен взор:Я сам быть Б'aндаром хотел среди великих гор!И я сказал ему: «Мой друг, Великий СудияРешил, что ты – счастливый Ты, что я – несчастный Я.Так ешь и помни обо мне с моей живой тоской:Я свой удел сменить хотел – на твой, на нелюдской!»