В войне с Англией
Шрифт:
Он нагрузил лодку с дровами и облил их сверху дегтем. Эту лодку он привязал к другой, в которой он сам сидел и потащил ее к одному из британских кораблей западной части флота.
Караульные, как видно, ушли спать, вследствие скверной погоды и на шканцах не видно было ни души.
Штертебекер осторожно приблизился к корме вражеского корабля, где его меньше всего могли заметить. Он уже думал, что его предприятие удалось, как вдруг он заметил лодку около корабля.
Это было очень скверно; если сидящие в лодке поднимут шум, тогда все нападение не удастся.
Штертебекер
Теперь необходимо возможно тише справиться с врагами. Он быстро погнал свою лодку прямо на вражескую, чтобы опрокинуть ее сильным толчком.
Но его опасения не имели основания. Незнакомцы никакого шума не поднимали, они держались так же тихо и таинственно, как он сам. Там тоже почти не говорили, и приказания отдавались шепотом или мимикой.
Обе лодки быстро приближались одна к другой, и Штертебекер заметил теперь, что в загадочной лодке сидят совсем не матросы, а рыбаки.
Чорт их побери! Что им нужно, мирным рыбакам, здесь? Чего они ищут здесь, раз они тоже англичане?
Что касается мирности, то это было мало заметно; в загадочной лодке стоял высокий рыбак, готовый сразиться на жизнь и на смерть. В его руке засверкал кинжал. Штертебекер тоже вынул кинжал из-под простой рыбацкой одежды.
Так противники приблизились друг к другу. Оба они подняли руки для смертельного удара — но вместо удара у них вырвался заглушенный сердечный смех.
— Свен Вихман, ты здесь? — шепнул Штертебекер, дружески пожимая руку, которая только что поднимала против него кинжал.
— Меня еще более удивляет, что ты здесь, — ответил другой.
— Я уже справился с моими кораблями.
— А я с моими тоже. Это вот будет последний. Я только что хотел начать буравить.
— У меня есть более сильнодействующее средство. Смотри туда!
— Ах, я понимаю, поджечь? Ну, хорошо, что перестал проклятый дождь.
— Да, теперь это хорошо. Но раньше дождь мне оказал громадную услугу.
— Каким образом?
— Я тебе расскажу в другой раз. Теперь я устрою господам англичанам маленький костер. Ты можешь пока ощупать якорный канат. Он загорится, сорвется с якоря, и его погонит к остальным кораблям. Ветер теперь очень благоприятен, тем более что морское течение тоже гонит туда.
— Вот это будет красивая картина, — засмеялся Вихман. — Я перерезал также канаты остальных кораблей. Вместе они все составят прекрасный костер.
— Теперь скорее за дело!
Вихман бесшумно поплыл к якорному канату, а Штертебекер крепко привязал лодку с дровами к корму корабля. Добыв огонь, посредством кремня он поджег содержимое лодки, и пламя мгновенно охватило все кругом.
Лодка Штертебекера исчезла в темноте, прежде чем стража корабля заметила несчастье.
Огонь быстро распространялся кругом. Нужно иметь в виду, что в то время корабли строились почти исключительно из хорошо насмоленных дров. Поэтому огонь быстро охватил весь корабль, и когда спящие караульные заметили это, спасения уже не было.
Можно было
Офицеры едва успели выскочить из своих кают, в одном нижнем белье. Палуба тем временем тоже была охвачена огнем. Никто уже не пытался тушить. Офицеры потеряли голову, матросы обезумели от страха смерти и прямо бросались за борт.
О каком-нибудь порядке, конечно, нечего было говорить. Все толкались и дрались, как враги. Все предпочитали скорее утонуть, чем сгореть живым.
Их лодки были привязаны к корме и охвачены огнем. Таким образом, у них не было на чем спастись, и все прямо бросались в воду, чтобы не остаться в огне.
Соседние пять кораблей с ужасом узнали о несчастьи. Они послали несколько лодок на спасение тонувших.
Но многое они не могли сделать, ибо к их ужасу они заметили, что огонь угрожает им тоже. Ветер носил к ним целые снопы искр, и каждую минуту им нужно было опасаться взрыва огня. Капитанам пришлось поэтому вызвать обратно свои лодки, посланные на помощь, так как они необходимы были для собственной безопасности.
Горячие головешки, куски парусов переносились ветром на другие корабли. Нужны были нечеловеческие усилия, чтобы предохранить от общей катастрофы.
Вид первого горящего корабля представлял грозное зрелище. На борту уже никого не было, и гигант казался громадным вулканом. Заряженные орудия на палубе накаливались и происходили взрывы, свистали пули, наделавшие соседним кораблям немало вреда.
С треском падала в воду одна мачта за другой, осыпая соседние корабли целым дождем огня и искр.
Но теперь наступило самое худшее. Горящий корабль сорвался, и течение погнало его прямо на соседей.
Последние пытались убежать. Но два из них увидели, к их ужасу, что они тонут, остальные три корабля лишились якоря и руля и должны были представить себя течению.
Одним словом, все пять кораблей неминуемо погибли. Им предстояло или пристать к берегу, или сгореть. Третьего исхода не было.
Горящий корабль быстро понесся теперь ветром к трем соседним. Там поднялся ужас, и все бросились за борт. Они видели, что спасения нет.
— Пороховой склад! Пороховой склад!
Этот крик ужаса раздался на одном из пяти кораблей, и сотни голосов подхватили его, видя смерть пред глазами.
Началась паника. В безумном бегстве они дрались за места в лодках, наполняли их и тонули.
Борющиеся, в смертельном страхе, с волнами цеплялись за борта перегруженных лодок и опрокидывали их.
Спасаясь от смерти, они били друг друга веслами и чем попадало и в собственном истреблении превзошли даже военных врагов.
Теперь появился на виду Годеке Михаил с его тремя кораблями. Он, конечно, держался вдали от горящих. Но он хотел взять себе оба продырявленных корабля и спасти оттуда пленных виталийцев. Он погнал их к берегу, чтобы они окончательно не пошли ко дну. Ввиду разразившейся катастрофы английские капитаны сейчас же сдались на милость и немилость.