Вагон второго класса. Том I
Шрифт:
— Вот! Хороший вопрос, госпожа Кларк. Где же танцовщицы? Отличный вопрос! — поднял палец вверх майор. — Когда Диггингтона убили, он пил чай и рассматривал каталог выставки господина Комасатри. Столичный друг знает его пристрастие к новому искусству и сделал ему подарок. Весьма недешевый каталог, надо сказать. Взгляните сами, только не трогайте.
Томпсон указал на раскрытый журнал, лежавший на отдельной полке стеллажа. На одной странице цветной оттиск изображал многорукую голубую женщину в золотой короне, единственном предмете на ее теле. Одна пара рук играла на инструменте, похожем на мандолину, но с очень длинной декой. На другой ярко-розовое существо
Илона так удивилась, что забыла покраснеть и возмутиться, как положено благовоспитанной даме.
Поэтесса не упомянула танцовщиц, потому что в «Вестнике» о них не было ни слова.
«Госпожа Боскет так красочно описывала неприличных танцовщиц вокруг розового элефанта, и мандолина ее тоже не устроила», — говорила Илона после дознания. Томпсон отметил разницу. Единственное место в Шинтоне, где вокруг элефанта танцевали обнаженные женщины и присутствовала мандолина — каталог выставки, найденный у тела Диггигтона.
Умирающий Диггингтон выронил чашку, и чай плеснул на бумагу, прикрыв часть фамилии.
«Комасатом его назвала госпожа Боскет».
Илона будто бы воочию увидела, как убив Диггингтона, Боскет бросает взгляд на открытую страницу каталога и поджимает губы от возмутительной картинки. «Спешите видеть! Впервые в Риконбрии! Господин Комасат…» — значится внизу страницы, и далее все залито коричневой жижей.
Вот Томпсон и засомневался — вчера, после разговора с Илоной, где она пожаловалась на Гвардию Нравственности.
А с другой стороны к госпоже Боскет подбирался дядюшка Фирц.
Арминду Боскет раскрыли столь нелюбимые ею обнаженные танцовщицы и столь любимое ею серое платье. То или другое, госпожа Боскет оказалась бы в допросной.
Илона чувствовала себя маленьким камушком, который попал в подкову лошади полководца. Лошадь захромала, полководец убит, армия разбита.
Госпоже Боскет не придется больше ораторствовать на заседании Гвардии Нравственности и выгонять из города неугодных лечсестер.
— Значит, вы сразу поняли, что убийца — она?
— Я же сказал — заподозрил. Видите ли, госпожа Кларк… В бумагах убитого мы нашли переписку с приятелем, и там он упоминает некую госпожу Арминду. Не было сомнений в том, какого рода связь некогда существовала между нею и Диггингтоном. Согласитесь, имя редкое. А мы ведь все знаем, что госпожа Боскет жила в Байроканде, там же, где и Диггингтон. Но все-таки доказательств, что Арминда — это госпожа Боскет, у меня не было, хоть я и встречал бывших дам полусвета, которые завоевали место в обществе и теперь яростно преследуют свое прошлое, отстаивая мораль и нравственность. Я в самом деле направил запрос в Байроканд; но даже если бы предположение о давней связи с Диггингтоном подтвердилось, этого маловато для обвинения в убийстве. А вот после… кхм… розового элефанта я, разумеется, задумался… Честно вам скажу: я по-прежнему склонялся к мысли, что убийца — госпожа Лангин, уж больно все складывалось одно к одному. Но не бывать такому, чтобы Томпсон отправил невинного человека на виселицу!
И майор с гордостью приосанился.
— Это делает вам честь, господин Томпсон. Но что же дальше? Вы решили допросить госпожу Боскет?
— Не-ет, этого было маловато. Для допроса мне нужно было что-то повесомее случайной оговорки про танцовщиц. А тут еще время поджимало… вот я и решил сделать вид, что предлагаю ей скрыть сведения о ее веселой юности в обмен на вознаграждение. Если бы она согласилась, это было бы уже что-то. Но благодаря вашей бусине все вышло еще лучше. Зачем вы дали ее госпоже Боскет? Вы ее заподозрили?.
— Сама не знаю. Мне показалось, вы ее провоцируете на что-то.
Томпсон задумчиво кивнул, отодвинулся от стола и вдруг стал качаться на стуле, словно проказливый мальчишка. Стул угрожающе заскрипел.
— В самом деле она едва не вышла сухой из воды, — сказал он. — Что весьма странно. Никаких хитроумных планов она не составляла. Это был, можно сказать, порыв ярости. Она отправила госпоже Лангин записку, чтобы та приходила на два часа позже. Ей повезло, что мальчишку-посыльного не видели ни Сырнокс, ни квартирная хозяйка. Впрочем, хозяйка могла и видеть, но не придала значения. Госпожу Лангин часто вызывали записками к клиентам.
— А Сырнокс и подавно не стал бы ничего говорить в пользу Айси. Кстати, вы слышали, что мальчика нашли?
Томпсон кивнул, почему-то скривившись, словно отведал кислого, и продолжил:
— Затем она пришла к дому около полудня, не скрываясь… Гвардия Нравственности уже подстерегала Айси у дома Диггингтонов и видела, что госпожа Диггингтон нередко уходила во время массажа. В другое время она побаивалась оставить брата одного надолго. Кстати, эта милая женщина… — Томпсон хотел поддеть и без того смущенную Илону, но выбрал для этого неудачный момент: ножки стула подломились, и главный дознаватель шлепнулся на пол.
— Ох-х…
Сочтя это знаком Звезд, Томпсон передумал дразнить невольную помощницу, добрался до двери и окликнул секретаря:
— Приведите госпожу Лангин.
Прикрыв дверь, он весело сообщил Илоне:
— Так и быть, предъявлять госпоже Лангин соучастие в организации аферы с амулетами мы не будем. Нам и Сырнокса хватит. Но это исключительно ваша заслуга.
— Что?! При чем здесь афера?
— При том, дорогая госпожа Кларк, что Диггингтон был старым аферистом, который не так давно удалился на покой. Вернее, его удалили, когда он имел неосторожность выманить крупную сумму у одной ведьмы. Да, да, проклятия — редкий дар, старине Дигги не повезло. Его травма магического толка, поэтому не поддавалась лечению. Но магические способности остались при нем, небольшие, конечно, но для зарядки амулетов хватало. И, конечно, схему махинаций придумал Диггингтон. Сырнокс до такого додуматься не способен, он был исполнителем. А связала их ваша Айси. Сама Лангин высматривала в разных семьях, кого еще можно облапошить. Сырнокс нам все рассказал. Мне удастся списать часть его показаний на попытку мести бывшей любовнице, но прошу вас, поговорите с подругой. В следующий раз она так легко не отделается.
— Диггингтон был аферистом? — только и могла спросить пораженная Илона.
— Матерым, опытным, — кивнул Томпсон. — Настолько опытным, что я только накануне убийства узнал, какая знаменитость у нас поселилась. В тот же день я зашел к нему… поговорить. Он клялся Звездами, что в Шинтоне только читает книги и прибоем любуется. Я ему поверил. Почти поверил.
В этот момент постучали. Больше ничего Илона спросить не успела. Привели Айси.
Айси молча расписалась в бумагах, забрала отнятый при аресте кошель и потрепанную теплую пелерину. Томпсон отрядил курьера на мобиле, чтобы тот открыл квартиру Айси и проследил за сборами ее вещей. Ничего больше трогать не разрешалось — расследование аферы все еще ведется, Сырнокс — обвиняемый. Услышав это, Айси побледнела.