Валенсианская вдова
Шрифт:
Валерьо
Вниманье!..Однажды юная вдова,Красавица с душой тигрицы,Каталась вечером в карете.Светлей трех тысяч серафимов,Она плыла на смену солнцу,Затем что солнце заходило,И лишь на миг ее скрывалаЗатменьем легкая гардина.Я шляпу снял, поклон отвесил;Она в ответ весьма учтивоСклонилась в сторону подножкиРоскошной грудью лебединой.Тогда, решив, что не случайноМне оказали эту милость,Я в эту улицу с гитаройВ полночном сумраке явился.Я сочинил на случай глоссу [7] ;Себе на горе сочинил я.Я начал петь еще нежнее,Чем пел Пирам прекрасной Фисбе [8] .«Водой7
Глосса – род стихотворения, написанного на мотивы какого-либо иного стихотворного произведения, каждая строка которого последовательно служит первой или последней строкой каждой строфы глоссы.
8
…Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. – По древнегреческому преданию, Фисба – красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся.
9
Диоскорид – знаменитый греческий врач I в. н. э., автор трактата о лечебных свойствах различных трав.
Лисандро
Я над Валерьо торжествую.Я участь испытал другую:Он – жертва, я – наоборот.Отон
Итак, Лисандро, ваш отчет!Лисандро
Призвав любовь, я повествую.По этой улице счастливойИ злополучной в высшей мере,Где тысячи живых страдальцевНаследье мертвого лелеют,Однажды, темной ночью, воры,Спасаясь от властей побегом,Тащили грузный мех с виномВесьма внушительных размеров.Бродяги эти, на бегуУвидев мраморные двериВдовы, чье сердце много жестче,Свой мех приткнули в углубленье.И альгуасилы и другие,За ними гнавшиеся следом,Не разглядели в темнотеПодкинутого кавалера.Я, поджидавший за углом,Едва погоня отшумела,Сейчас же ринулся впередИ полетел на крыльях ветра.Приблизясь к милому порогу,Я вижу: кто-то неизвестный,В плаще, при шпаге, смотрит в щелкуИ разговаривает с кем-то.Я подошел к нему, надвинулДо бороды свое сомбрероИ молвил: «Слушайте, идальго!»,За епанчу схватив злодея.А так как он не отвечал,Я шпагу обнажил мгновенноИ в грудь ему, что было силы,По рукоять вонзил железо.В мою же грудь плеснула кровь,И я, домой придя поспешно,При свете осмотрел камзол;Он пахнул чем-то очень крепким.Беру фонарь, спешу обратно,И, возвратясь на то же место,Я вижу озеро винаИ шкуру проткнутого меха.Отон
Раз вы такой добились ласки,Даю отчет не без опаски.Валерьо
Но отчитаться вы должны.Отон
Великий Туллий! [10] Здесь нужныТвои ораторские краски.Впервые пели петухиНадтреснутыми голосамиИ городские с полевымиИздалека перекликались,Когда я возле стен вдовыС упорством маятника началШагами мерить мостовуюИ взором – запертые ставни.Мрак был чернее португальца,Который в черный плащ запахнут,И, ошибясь на два окна,Я отошел немного дальше.Там мирно жил один башмачник,И я туда глаза уставил,Чтобы взглянуть на милый дом,Где столько пленных обитает.Вдруг я увидел на балконеФигуры белой очертанья;Решив, что это – Леонарда,Я обратился к ней, взывая:«О чистый ангел в белой токе,Держащий четки в нежных пальцах!Услышь мучительную тайнуРаба, сгорающего страстью!»Едва я так воззвал, сеньоры,Как уважаемый башмачник(Он был в рубашке, налегке)Сказал, беря кирпич изрядный:«Э, подъезжать к моей супруге?Я угощу тебя, бродяга,Чтоб завтра опознать при свете!»И, не нагнись я тут по счастью,Среди осколков кирпичаЯ так бы и лежать остался,Расквашенный, как плошка с рисом,Забрызгав улицу мозгами.10
Великий Туллий – Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.), знаменитый римский судебный оратор и политический деятель.
Валерьо
Все три удачи – хоть куда!Но, оставляя эти шутки,Я полагаю, господа,Что все мы не в своем рассудкеИ всех большая ждет беда.Отон
Хотите мой совет, друзья?Лисандро
Скажите.Отон
Перестать встречаться;Борьба у каждого своя.Валерьо
Друг с другом больше не знаваться.Отон
Кого б из вас ни встретил я,Я не скажу ему ни звука.Лисандро
Меж нами – вечная разлука.Отон
О несравненная вдова!Лисандро
О перл волшебный естества!Валерьо
О восхитительная злюка!Перед церковью
Явление первое
Леонарда, Марта.
Марта
Святое небо покаралоБезумье ваше.Леонарда
Да, мой друг.И, в довершенье этих мук,Меня убить не пожелало!Моя душа полна отравы.Поверь, что этот злой старикПри помощи волшебных книгСломил мой холод величавый.Ведь впрямь на колдовство похоже,Что я сама, в такой вот час,Позор свой ставлю напоказ.Марта
Да что вы! Да избави боже!Винить его в злодействе низком!Ни он смутить вас не пытался,Ни даже тот, кто оказалсяТаким свирепым василиском [11] .Да будет проклят этот взгляд,Который с первого же разаТак ослепил два чудных глаза!Леонарда
Нет, пусть его глаза глядят.Я не хочу, чтобы они,Меня увидев, пострадали.11
Василиск – сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)
Марта
Ей-богу, чтоб они пропали!Ведь сколько из-за них возни!Леонарда
Молчи! Тебе какое дело?Господь храни его в беде.Марта
Ах, где ваш разум, стойкость где?Куда все это отлетело?Где величавые чертыВдовы, которая вздымалаПред старым дядюшкой зерцалоНепогрешимой чистоты?Где та, которой было тошноСмотреть в простые зеркала?Леонарда
Ты славно проповедь прочла.Марта
И вдруг попасться так оплошно!Что это? Бурная волнаИли надолго?Леонарда
Я не знаю.Я и сама не понимаю,Чем у меня душа больна.Марта
У всякой боли есть причина.Пустите кровь – и все пройдет.Леонарда
Вот он, любовь, твой грозный гнет!Марта
Какой вас мог прельстить мужчина?Вас, душу, снега холодней,Уединенную, святую?Леонарда
Довольно говорить впустую,И поучать меня не смей;Нет упражнения бесцельней,Раз я гублю себя сама.Марта
Как быть, не приложу ума:Что делать с книгами, с молельней?А фрай Луис? Что скажет он?Менять придется все привычки.