Вечерняя заря
Шрифт:
Тарэ слъ; благодарно. Я скажу объ этомъ сегодня вечеромъ. Я передамъ ваши слова. Это будетъ праздникъ для общества.
Карено все боле и боле возбужденно. Я повторяю свой прежній взглядъ на ренегатовъ. Я говорю: ихъ слдуетъ убивать.
Тарэ порывается, сжимаетъ кулаки. Ихъ слдуетъ убивать. Да. Клянусь Богомъ!
Карено встаетъ. Потому что это не враги, а падшіе люди. Съ ними нельзя сражаться, ихъ можно только убивать. Застрлить ихъ изъ состраданія
Тарэ. Изъ состраданія.
Карено. Нтъ, всему есть границы. Останавливается. Что же касается моего взгляда на выборы, то вы меня не поняли. Скажите вашимъ товарищамъ: не поняли. Я думаю о нихъ, какъ и прежде. Ходитъ взадъ и впередъ.
Тарэ. На этотъ разъ мы ниспровергнемъ Іервена. Если бы, напротивъ, вы пошли теперь отдльно отъ насъ, за вами послдовала бы третья часть ферейна, и мы проиграли бы.
Карено. Я не иду отдльно отъ васъ… Какъ странно, — мн кажется, словно въ васъ говоритъ мой собственный голосъ мой голосъ двадцать лтъ тому назадъ.
Тарэ. Это естественно… Мы всему научились отъ васъ. Чмъ были бы мы безъ вашей непоколебимости? Тмъ больне слышать намъ, когда говорятъ: почему же и Карено не измнитъ своихъ убжденій? Онъ уже не молодъ.
Карено. Отвчайте на такіе вопросы вопросомъ: зачмъ Карено долженъ поступать такъ, какъ многіе другіе? Онъ твердо стоялъ цлыя двадцать лтъ.
Тарэ. Да, я скажу.
Карено. Да, да. Такъ меня хотли смнить. Кого же хотли избрать старшиной?
Тарэ. Не знаю. Вдь это же недоразумніе. Называли только одно имя.
Карено. Такъ кого же называли?
Тарэ. Зачмъ? — изъ этого же ничего не выйдетъ. Ну, — называли меня.
Карено останавливается. Васъ?
Тарэ. Все это было одно недоразумніе.
Карено. И вы сами идете ко мн и предупреждаете меня?
Тарэ. Мы вс такъ высоко цнимъ васъ.
Пауза.
Карено. Знаете ли вы, Тарэ, что, имя мсто старшины, вы могли бы этимъ почти жить?
Тарэ коротко. Я? Я и такъ живу.
Карено. Ну, маленькая прибавка вамъ не повредила бы.
Тарэ поднимается. Простите, господинъ Карено, но у меня дома есть и другое платье.
Карено. Конечно, конечно. Я только хотлъ сказать…
Тарэ. Я не думалъ, что вы меня заставите служить вамъ посмшищемъ, но я еще далеко не голодаю.
Карено. Не сердитесь, дорогой другъ. Я не хотлъ васъ оскорбить. Мняя тонъ. Да, да такъ вы можете передать мой отвтъ обществу. Все остается попрежнему.
Tape. Схватываетъ его руку. Благодарю!
Карено. Да, чтобы ужъ совсмъ были спокойны, слушайте: вы знаете, я жду изъ университета стипендію и очень заинтересованъ получить ее. Редакторъ Бондесенъ приходитъ сообщать мн, если слышитъ объ этомъ что-нибудь въ высшихъ кругахъ. Вотъ и все, зачмъ онъ сюда ходитъ.
Тарэ. Понимаю, онъ наводитъ для васъ справки. Я все это передамъ… Завтра нкоторые изъ насъ опять придутъ къ вамъ; вы позволите?
Карено вопросительно. Да? Пожалуйста!
Тарэ. Благодарю васъ! Послднее время вы отказывались отъ этого. Но мы хотимъ опять торжественно привтствовать васъ, какъ въ прежнія времена.
Карено. Ахъ, вы вотъ что хотите?
Тарэ. Не отказывайтесь. Мы отнимемъ у васъ немного времени. Звонятъ.
Карено. Если это доставляетъ вамъ удовольствіе — пожалуйста.
Тарэ. Благодарю! Протягиваетъ ему руку. Благодарю васъ за все, что вы сегодня сдлали и сказали. Низко кланяется.
Тарэ идетъ къ заднему плану. Отворивъ дверь, онъ отступаетъ въ сторону, чтобы дать дорогу входящей фрэкенъ Ховиндъ. Еще разъ кланяется, уходитъ.
Фрэкенъ Ховиндъ, сдющая дама лтъ сорока, въ темномъ плать со множествомъ лентъ и бантовъ, въ рукахъ письмо. Кто этотъ красивый молодой человкъ?
Карено. Кандидатъ Тарэ. Разв вы его не встрчали?
Фр. Ховиндъ. Какой красивый…Здравствуйте, Карено. Господи, я получила ваше письмо. Что еще случилось? Ваша жена все еще въ деревн& Можетъ быть, она умерла?
Карено улыбаясь. Такъ вы не распечатали письма?
Фр. Ховиндъ даетъ ему письмо, бросается на стулъ. Нтъ, я не могла. Такъ не случилось ничего ужаснаго?
Карено распечатываетъ письмо и взглядываетъ на телеграмму. Нтъ. Нтъ. Это отъ моей жены. Она прідетъ завтра. И даже въ первый разъ вмст съ Сарой.
Фр. Ховиндъ. Фу, я бжала, какъ сумасшедшая; я такъ волновалась… Вы сказали — вмст въ Сарой.
Карено коротко. Вы знаете, ея дочь… Она просятъ, чтобы вы пріхали на вокзалъ. И потомъ, не будете ли вы такъ добры, помочь ей въ покупкахъ? Я не все понялъ, она пишетъ о піанино, мебели, серебряной посуд и такъ дале.
Фр. Ховиндъ вскакиваетъ. Такъ она получила наслдство!
Карено. Да.
Фр. Ховиндъ хлопаетъ въ ладоши. Не можетъ быть! Можете себ представить — цлый мшокъ золота! Нтъ, вы, правда, не ошибаетесь? Беретъ у него изъ рукъ письмо и читаетъ. Господи Боже! Что это были за лса въ имніи ея отца!