Вечная Темнота
Шрифт:
— На что ты засмотрелся, Гарри?
— На извозчиков этих карет. Они выглядят внушительно.
— Что? Кареты не запряжены.
— Драко, я не слеп. Можешь потрогать.
Гарри взял Малфоя за руку и поднес её к боку лошади. Мальчик вздрогнул, дотронувшись до прохладного костлявого бока невидимого существа.
— Что за черт?..
— Это Фестралы. Их видят только определенные люди.
— Какие?
— Те, кто видел смерть.
— Оу. Извини, Гарри.
— Я-то тут причем? Ну, вижу я их. Я не переживаю
— Ты, наверное, прав. Ладно, садимся в карету.
Они расселись по каретам. Сидя с Дафной и Панси, они ехали в сторону платформы. Девочки о чем-то тихо переговаривались, Драко молчал, а Гарри думал о крестном. Ему было интересно, как тот изменился за полгода в Мунго. Все же его лечили.
Сидя в поезде, ребята смеялись. Смеялся и Гарри. Тео рассказывал по-настоящему веселую историю о Пивзе, который прятался от Кровавого барона и залетел под мантию Макгонагал.
— Все, Гарри. Ты смеешься — я победил. Друг.
— Хорошо, Тео. Могу тебя поздравить с великим достижением, на которое тебе понадобился почти год.
Все опять засмеялись, даже Нотт.
— Теперь ты не отвертишься. Не забывай писать мне летом. Мне интересно, как ты будешь жить с Блэком. Говорят, их дом великолепен. Воистину дом темных волшебников.
— Я тебе потом расскажу о нем. А может, и приглашу в гости.
***
В это время в Хогвартсе было собрание деканов в кабинете директора. Дамболдор вздыхал, деканы ругались.
— Нам нужен нормальный! Нормальный преподаватель! Это же обычный писатель, он ничего не стоит! Зачем он вам, Альбус?
— Он сам захотел быть преподавателем. Не думаю, что у него недостаточно знаний.
— Он учился на моем факультете. Пуффендуец не будет хорошим преподавателем по ЗОТИ.
— Ты слишком предвзята. Давайте проведем собеседование?
— А есть другие варианты?
— Нет.
— Тогда, может, мы обратимся в Ежедневный Пророк и дадим объявление об освободившийся должности?
— Не думаю, что это хорошая идея. Дадим ему шанс. Все же он, взрослый волшебник, за свою жизнь должен был хоть что-то изучить помимо того, что знал в школе.
— Надеемся, Альбус. Главное, чтобы он был собой.
— Я позабочусь об этом, Северус. Я уже говорил, что прослежу за тем, чтобы в этом году неприятности обошли мистера Поттера стороной. Я помню, что он ещё совсем ребенок. Я пока не страдаю потерей памяти.
— Надеюсь на это. Мне пора, меня ждут зелья.
— Иди, Северус.
Деканы еще какое-то время поговорили и покинули кабинет директора. Раздался звук порванной струны, и директор опять скорбно вздохнул. Заклинания не держатся ни на мальчике, ни на его вещах. Директор надеялся, что Сириус будет внимательно за ним присматривать и сможет пробиться через его ледяной панцирь. Ведь Малфою удается.
Директор
Вдруг раздалась успокаивающая трель. Запела птица директора.
— Только ты, Фоукс, меня поддерживаешь. Что же мне делать? Я теряю свои силы, а Гарри их только открывает. Ещё слишком рано для возвращения Тома. Надо потянуть время, пока это возможно, чтобы дать ему шанс научиться. Теперь у него нет права на ошибку. Он теперь только сам за себя, чужой души в нем нет.
Директор ещё немного поговорил с птицей и сел за стол. Год был тревожным, и он не знал, что будет в следующем. Дамблдор надеялся, что он будет спокойным. Но надежда порой хуже всего.
***
Поезд стал замедлять ход, и Гарри проснулся. Он посмотрел в окно и увидел дождь. С погодой не повезло. Толкнув Драко, он потянулся за палочкой, надеясь достать чемодан. Взяв вещи, мальчики вышли из поезда.
На перроне их встречали Малфои и Сириус Блэк. Гарри с прямой, напряженной спиной шел в сторону своего крестного. Дойдя до взрослых, они поставили чемоданы и повернулись друг к другу.
— До встречи, Гарри. Если что, у тебя есть каминный адрес.
— Да, Драко, до встречи. Мистер Малфой, Миссис Малфой, крестный, — поприветствовал мальчик.
— Мама, отец, мистер Блэк, — отозвался в свою очередь Драко.
— Думаю, нам пора. Мы перенесемся с помощью порт-ключа. Люциус говорил, что ты им уже пользовался и весьма удачно.
— Да. Только все равно приятного мало.
— Это верно. Держись.
Сириус протянул мальчику трубку, и Гарри дотронулся до неё. Спустя мгновение они оказались в темном холле. Поттер посмотрел по сторонам. Холл был мрачным, плохо освещенным — все, как и любил Гарри. Он улыбнулся Сириусу, и они направились в зал. Остановились по дороге у портрета женщины, которая была очень элегантно одета и сидела на стуле, но выражение лица у нее было немного пугающем.
— Это моя мама. Миссис Блэк. Вальпурга Блэк. Мама, это мой крестный сын и наследник Поттер и Блэк, мистер Гарри Джеймс Поттер.
— Очень приятно молодой человек. Вы прибыли на каникулы? На каком факультете учитесь?
— Да, мадам. На Слизерине.
— О, святой Салазар! Это превосходное известие. Хотя бы наследник нашего рода выбрал правильный путь.
— Мама! Не обращай внимания, Гарри, она фанатка идеи чистой крови.
— Это не так, Сириус! Просто в данном факультете учатся разумные волшебники. Это то, чего тебе так не хватало до Азкабана.