Вечные мгновения
Шрифт:
Еще в начале 50-х годов испанский поэт стал готовить свою итоговую книгу - "Третью поэтическую антологию" (Теrcera antolojia poeticа; 1957). В нее он отбирал только самое существенное из того, что было им создано с 1898 по 1953 год - из 39 книг. Вновь и вновь правил он свои старые стихи. Какие-то полностью браковал. Какие-то строки переписывал. Добивался максимальной точности каждого слова. Антология стала образцовой. Она неоднократно переиздавалась в Испании. И данный сборник составлен на основе именно этой антологии.
17 Надо сказать: поэзия Хименеса пришла в Россию совсем недавно. Первая - довольно
18 Слава к Хименесу пришла стремительно и в Старом, и в Новом Свете. Его слово завоевало сердца и души уже многих поколений читателей. Создав "Третью поэтическую антологию", Хименес построил свое - поэтическое - мироздание. Он исполнил то, что было предначертано ему судьбой на Земле - на "планете людей". И наверное, он мог бы с гордостью сказать: я сделал все, что мог...
Виктор АНДРЕЕВ
Первые стихи (1898 - 1902)
1. НА ЗАРЕ
Ночь устала кружиться... Сиреневых ангелов стая погасила зеленые звезды.
Под фиалковым пологом даль полевая проступила, из тьмы выплывая.
И вздохнули цветы и глаза разомкнули, и запахла роса луговая.
И на розовой таволге о, белизна тех объятий! полусонно слились, замирая, как жемчужные души, две юности наши по возврате из вечного края.
Перевод А. Гелескула
23
С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется "Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922).
2. ПРОЩАНИЕ
Как горячо целую твою ладонь живую!
(Калит а на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.)
С какой тянусь тоскою за снящейся рукою!
Перевод Б. Дубина
25 3
Найдем ли мы путь, живые, туда, где она сейчас?
...Но к нам она путь отыщет и, мертвая, встретит нас.
Перевод А. Гелескула
27 4. ЮНОСТЬ
Мы с тобой одни остались ты и я - в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным.
...Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний...
Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом.
...Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов...
Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила.
Перевод Н. Горской
29 5. ЮНОСТЬ
Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно.
Зачем ты едешь?
– спросила. В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю.
Зачем ты едешь?
– Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать - и ни звука, хочу сказать - и ни слова.
Куда ты едешь?
– Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной.
Перевод А. Гелескула
31
Грустные напевы (1902 - 1903)
Далекие сады (1903 - 1904)
Пасторали (1903 - 1905)
6
Заворожило излуку; мирно забылась долина вся в зеленеющих ветлах и белизне тополиной.
Словно душа ее дремлет, и, околдованной дремой, слышатся ей отголоски флейты и песни знакомой.
Завороженные воды, полудремотные струи; сонно склоняются ветлы, тихую заводь целуя.
И - все яснее и ниже, ласковей все и приветней, небо в серебряной пене нежит затоны и ветви.
Снилась мне эта долина и эти воды в покое; сердце к ним шло издалека, чтобы уплыть за рекою, но загрустило нежданно от долетевшего звука; кто-то старинную песню пел над другою излукой.
Перевод Б. Дубина
35 7
Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!
Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!
Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.
Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное,
37 что сад золотит нездешней и вечной своей весною.
Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.
Перевод Б. Дубина
39 8 Посох держа на плече, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона; тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней. В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга только сквозящая всюду вечная чья-то разлука. Речка в себе затаилась, и, хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем. Перевод А. Гелескула 41 8