Вечные мгновения
Шрифт:
Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! птицы, которые пели.
Перевод Н. Горской
171 64
Художник, ты изобразил меня так живо, так правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо.
Перевод В. Андреева
173
Чистота (1912)
Золотое безмолвие (1911 - 1913)
Идиллии (1912 - 1913)
Памятник любви (1913 - 1916)
65 (Апрель)
Рамону де Бастерре
Сад поливают. Свеже пахнет
Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим светом ожить новорожденными птенцами, овеянное розою медовой и ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря души: - Так здравствуй, час грядущий!
...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою!
Перевод Б. Дубина
177
С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский поэт(по национальности баск).
66 (Деревня)
Свежеет ночь, светлея.
Луной, уже косою, белен забор.
Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее.
Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою...
Вращается земля...
И в час погожий, в забытый час привета и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зовут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука; и трель сверчка... Петух звонкоголосый
179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассветный в долинах неба...
Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный...
Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны...
Перевод Б. Дубина
181
С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа".
67 (Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.
В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.
В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
183
68. БЛАГОВЕСТ
Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах!
Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух.
Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеет облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой же светозарный, тихо реет.
– Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереет.
Последних роз вершится чародейство, и смутной головою
Перевод А. Гелескула
185 69
Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалится доныне.
А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю?
И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится и, вечности прозрачная частица, пронизывает сердце, золотая.
Перевод А. Гелескула 70 (Осень)
Деревья - ярче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожигает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор!
Перевод П. Грушко
189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ
Луч под вечерней кроной, ты покинут?
Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой!
Твой день ушел. Что станется с тобою?
...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом.
Перевод А. Гелескула
191 72
Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен!
Перевод С. Гончаренко
193 73
Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье.
Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини.
Перевод С. Гончаренко
195 74
Безудержной волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной и ты уйдешь, затихшая, в себя, в глубь жаркого и сказочного моря?
0 свежий ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот!
Перевод А. Гелескула
197 75
0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся, из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью маяка на берегу спасительного тела !