Вечные мгновения
Шрифт:
227 89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.
И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.
Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.
Перевод Б. Дубина
229
Дневник поэта-молодожена (1916)
Вечные
90 (Мадрид, 20 января)
Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет.
Перевод А. Гелескула
233
С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.
91 (20 февраля)
Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом и море, и земля все налилось живительным и смутным ароматом.
Перевод А. Гелескула
235 92. МОЛЧАНИЕ
Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово "молчи" словно рот забивая землею... До этой минуты, когда так напрасно я ждал, что ты мне ответишь, болтунья!
Перевод А. Гелескула
237 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра)
Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока... Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: Земля! Земля! Земля!
Опять земли. Последняя. И первая. Моя. Земля!
Перевод М. Самаева
239 94
Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
Перевод Н. Ванханен
241 95
Впервые она предстала в одеждах белее снега, я, словно мальчишка, влюбился.
Менять принялась наряды: один роскошней другого, я стал ее ненавидеть.
Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева.
...Но стала она раздеваться. И я тогда улыбнулся.
Осталась она в тунике прекрасна и непорочна. И вновь я в нее влюбился.
Но вот сняла и тунику, она впервые - нагая... 0 страсть моей жизни, поэзия нагая, моя - навеки!
Перевод В. Андреева
243 96
Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться.
Перевод А. Гелескула
245 97
Я снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви.
– Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.
Перевод А. Гелескула
247 98
Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.
Перевод П. Грушко
249 99
Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.
Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.
Перевод А. Гелескула
251 100
Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.
Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!
Перевод А. Гелескула
253 101 Нищета
– Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету!
Забытый запах розы в заботливых глазах!
И синий отсвет неба, погасший на слезах!
Перевод А. Гелескула
255
102
Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.
Как выгнать ее - не знаю!
Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.
Перевод Н. Ванханен
257 103
Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь!
– забвенье и воскрешенье другого.
Один только тополь, один - о любовь! ноющий!
Перевод В. Андреева
259 104. ПЕСЕНКА
Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!
Перевод А. Гелескула
261 105. МЕРТВЫЙ
Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.
Перевод А. Гелескула
263 106
Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, обрушится небо.
Перевод М. Самаева
265 107
Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.
Перевод А. Гелескула
267 108
Я как бедный ребенок, которого за руку водят по ярмарке мира. Глаза разбежались и столько мне, грустные, дарят... И горше всего, что уводят ни с чем!
Перевод А. Гелескула
269 109
0 да! С усилием густую крону природы лбом раздвинуть пред собой. И, дав своим раздумьям больше света, навеки заключить их в круг иной, расширенный! .. Чтоб бесконечность эта, оставшаяся вне, была такой, как улица пустая в день воскресный: безмолвной, неживой, неинтересной и духу озаренному чужой.