Вечные мгновения
Шрифт:
И в центре, в самом сердце крика, все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидеть, все, что не видел никогда.
427 Все человечество - ребенок, и я: ребенок ли, старик, я все ребенок, о найденыш, потерянный мной - в тот же миг.
Перевод В. Андреева
429
176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ
Море было огромнее неба. Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу - всей ширью, и сужается - сзади нас.
То, что нас уносит, - не море? Нас к
(И становится море - черным, одиночеством волн полно; снова море - от края до края, всюду море - и только оно.)
Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, бесконечное это круженье суждено ли кому осознать?
Мирозданье, меня окружившее, закружившее шар земной, что ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой?
431 Необъятность, глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи!
Перевод В. Андреева
433
177 ИЗнаю, стала ты светом, но не ведаю, где ты, и не знаю, где свет. Перевод А. Гелескула 435 178. ЦВЕТА; ИДЕИ
Цвета, в которые свет одевает тело, бодрят, будоражат, уводят от небытия; идеи, в которые тень одевает душу, гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти, перемешавшие тень и свет? Они существуют? Или их нет? .. Их судьба, быть может, - светотени небытия? Небытие меж светом и тенью - это судьба моя?
Перевод Н. Горской
437 179. ТЫ ОДНА...
Нет, не Венера, ты одна, навсегда: моя звезда вечерняя, моя утренняя звезда.
Перевод В. Андреева
439 180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА
Вспомни мои зеркала, где отражалось тогда все, что река унесла... Не постарела вода.
Перевод А. Гелескула
441
С. 441. Гвидиана - одна из крупнейших рек Пиренейско го полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Бездна одиночества одна. И один идешь к ней издалека одиноко, как одна волна в одиноком море одинока.
Перевод А. Гелескула
443 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ
Тебя целую, - солнца яркий свет сливается с листвой, что им прогрета, в поток единый; половодье света моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый свет не донесут мне от тебя привета; прощаясь, миру оставляет лето цвет солнца - темно-золотой: твой цвет.
Он - цвет твоей души; в твоих глазах огонь струится, золотом мерцая; день светозарный гаснет, в небесах цвет золота на красный цвет меняя; ты угасаешь; Но в твоих глазах мой мир и вера: жизнь моя земная!
Перевод В. Андреева
445
С. 445. Стихотворение:"Цвет твоей души" (Еl color de tu alma) - пследнее в "Третьей поэтической
Приложение
6
Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос, и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой.
448 Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.
Перевод С. Гончаренко
449 10
Я не вернусь, и ночью, молчащей, теплой, спокойной, весь мир уснет под лучами своей луны одинокой.
Тела моего здесь не будет, и войдет свежий ветер в открытые настежь окна, чтобы справиться о моей душе.
Не знаю, будут ли ждать меня из долгой двойной отлучки и беречь воспоминания со слезами и поцелуями.
Но будут цветы и звезды, и вздохи, и надежды, и поцелуи на улицах под тенью ветвей и стен.
И опять прозвучит рояль, как этой спокойной ночью, но не буд ет того, кто слушает задумчиво у моих окон.
Перевод О. Савича 25
Ночь и ночная дорога это одно и то же. К тайне твоей любви иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви ветром морей тревожных, светом горных вершин, ароматной цветочной дрожью.
Перевод Н. Горской
451 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия)
Над испанской границей вечерняя тишь... Под негаснущим солнцем вершины искрятся мирозданья врата... Очертанья шиферных крыш остались во Франции -- задником декораций.
С колокольни Сальента к нам долетает звон воскресный... Ветер в зеленых скалах резвится. И пахнет югом. И западный горизонт багрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока, идиллических пастбищ очарованье. И речь пастуха сердцу до боли близка... И над родиной - тень вечернего умиранья...
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада, и - как звездами высь - полны луга бубенцами. Глухомань, блаженство, покой. И поет вода, и колокольчики вторят звонкими голосами.
Перевод Н. Горской 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По золотой дороге уходят дрозды, уходят... А куда? По золотой дороге розы уходят, уходят... А куда? По золотой дороге, по золотой дороге я бреду... А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.
Перевод В. Михайлова
453 95
Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски.