Вечные мгновения
Шрифт:
29
Мы думали, что все на свете забвенье, щебень и зола... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.
Слеза - горячею кровинкой на белом инее стекла... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся день черный, выжженный дотла... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала.
Перевод П. Грушко
95 30. КРЕСТНОЕ УТРО
Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили - свой крест подняла весна. Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет
"Полюби!" - я сказал ей под небом синим. "Полюблю!
– горячо шепнула она. Полюблю, когда срок прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна". В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмирин, в розмарин вплетена.
"Крест уже зацветает под небом синим... Весна... Крест любви... Лепестков белизна!" А она: "Без любви мое сердце стынет!.." И меня захлестнула света волна! В поле пойдем, нарвем розмирина, ветки любви в розмарин, в розмарин вплетена.
97 Лента флейты, легкий флажок тамбурина. Фантастических бабочек новизна... Невеста моя, по-вешнему ты невинна и в меня по-рассветному влюблена!
Перевод Н. Горской
99 31. ИДУ НЕУСТАННО
Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, иду неустанно, отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном.
Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно иду неустанно! и ноги купаются в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной.
Иду неустанно,
чтоб слышать все слезы и раны
дорог, о которых пою постоянно.
Перевод Н. Горской
101 32. ПОЭТ НА КОНЕ
Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!
Чистый час речной прохлады. Влажный запах камышовый проникает за ограды... Тихий час речной прохлады.
Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!
А душа моя томится так тревожно и дурманно душу бередит душица... И душа моя томится.
Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!
Золотыми стали плесы... За последним вздохом солнца сон нисходит на откосы... Золотыми стали плесы...
103 Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета!
Перевод П. Грушко
105 33
Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.
К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? В реке звезда плеснула, и путь ее неведом... Задумчив соловей... Печаль помолодела, и в горечи улыбка
Перевод А. Гелескула
107 34
Этой смутной порой, когда воздух темнеет, задыхается сердце и рвется на волю;.. Лег туман, отзвонили, звезда леденеет над почтовой каретой семичасовою... А закат, колокольня и ветви над домом наполняются смыслом забытым и странным, словно я заблудился в саду незнакомом, как ребенок во сне, и смешался с туманом.
Развернется карета, застонут вагоны и потянутся вдаль... если есть еще дали! Я стою одиноко и завороженно, не достигший отчизны паломник печали.
Перевод А. Гелескула
109 35
Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки, разноцветные стекла высоких террас. Как огромная бабочка смутной расцветки, вечер ранней весны опускался и гас.
И в саду, золотом от вечернего света, птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь, а прохладные волны приморского ветра доносили из цирка плакучую медь...
И еще до того, как возник безымянно и застыл во мне горечью привкус беды, я любил, соловьенок, в безлюдье тумана затихание мира и голос воды.
Перевод А. Гелескула
111 36
Ты все катишь, былое, в бедной старой карете. Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый. И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.
Зеленей стало небо, ожила мостовая. Пряной свежестью ранней по обочинам веет. И жуют свое эхо не переставая ветряки, на которых заря розовеет.
А душа вспоминает муку слов торопливых, белый всплеск занавески вслед карете бессменной, переулок вечерний в синих лунных отливах, поцелуи той ночи, последней, мгновенной...
И все катит былое в бедной старой карете. И все тает мой город, возле сердца пригретый. И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой.
Перевод А. Гелескула
113 37
Под ветром растаяла туча сырая, деревья подобны искрящимся кладам, и первые птицы вернулись из рая и вырос закат заколдованным садом.
Зажги, о закат, мою душу и тело, чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло, и жарче любило, и ярче горело. ...а ветер забвенья избавит от пепла...
Перевод А. Гелескула
115 38
Не знаю, кем она забыта... Подняв ее с травы лесной, я ощутил смущенье - словно следила женщина за мной...
И в тот же миг поверхность флейты покинул пряный аромат осталась память сновиденья, благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно мне подарил певучий звук весеннюю зарю, девчушек и розами покрытый луг, нежданную печаль и нежность, стеснившую смущеньем грудь, как будто беглая улыбка спешит во вздохе потонуть... Грусть и веселье, смех и стоны лились, как будто в полусне, так, словно женщина. внимала неведомо откуда мне...