Вечный Герой (сборник)
Шрифт:
— Меч Дракона, Принц Моранди Пат, — напомнила ему Алисаард.
— Да. Хотите посмотреть? Да. Он внизу.
— Не проводите ли вы нас туда? Или нам надо пойти самостоятельно? медленно спросила она. — Как нам лучше поступить, Принц Моранди Паг?
— Посмотрим, что вы думаете. — Похоже, он уже забыл предмет разговора и занялся своими колбами и бутылочками. — Ля-ля-ля.
Фон Бек повернул голову к двери по другую сторону комнаты.
— Мы должны узнать, что там. Простите, я не хотел бы проявлять невежливость, но у нас мало времени. — Он прошел мимо книг и бумаг, разбросанных
Старый медведь заговорил не сразу:
— Можешь пройти туда и посмотреть, если желаешь.
Мы подошли к фон Беку в тот момент, когда он начал поворачивать ручку. Дверь была сделана не из дерева, а из камня, похожего на разноцветный известняк. Вся поверхность двери была покрыта резным рисунком в том же стиле, что и знамена Адельстейна. Мне трудно было разобраться в сюжете барельефа.
Дверь раскрылась без скрипа. Комната, в которой мы оказались, была маленькой, круглой формы, она освещалась лампой. На полках лежали пакеты, коробки, свитки бумаг, бутыли в соломенных корзинах и множество других предметов, непонятного мне назначения.
Однако наше внимание привлекла клетка, висевшая на центральной балке на большом медном крюке. Клетка отличалась необычной красотой и размерами. Очевидно, когда-то в ней жила очень большая птица.
Но сейчас там не было птицы. Вместо нее в клетке с частыми прутьями сидел маленький человечек и внимательно глядел на нас. На нем красовалась пестрая средневековая одежда. Похоже, он был рад нашему появлению. Оставалось непонятным, давно ли он тут в заточении.
За спиной раздался голос Моранди Пага:
— Да-да, теперь я вспомнил, где оставил маленького мабдена.
Человека в клетке звали Кривой Джермес. Он сразу узнал меня и громко рассмеялся:
— Вот мы и встретились, господин Воитель! Рад видеть.
Моранди Паг стал возиться с замысловатым замком клетки.
— Я посадил его сюда, как только увидел вашу лодку, чтобы враг решил, что это пленник или раб и его не надо уничтожать, — пробормотал Моранди.
— Должен добавить, посадил против моей воли, — заметил Джермес без гнева. — Вы уже в пятый раз запираете меня в клетке, Принц Паг! Или вы запамятовали?
— Так, значит, я сажал тебя в клетку и раньше?
— Всякий раз, когда на горизонте появлялась чья-нибудь лодка. — Джермес быстро выкарабкался из клетки и упал на пол комнаты. Он поднял на меня глаза. — Поздравляю, господин Воитель. Вы первый, кто добрался сюда без потерь. Должно быть, вы искусный яхтсмен.
— Комплименты не мне, а леди Алисаард. Это она мастер судовождения.
Джермес поклонился Алисаард. Молодой карлик на кривых ногах и с реденькой рыжей бороденкой умел держаться с достоинством. Казалось, Алисаард была от него в восторге. Затем он представился Эриху фон Беку. Они обменялись именами и титулами.
— Вы уже знакомы с моим маленьким мабденом? — спросил Моранди. — Для него, наверно, большое удовольствие встретить кого-то из своих. Вы — Воитель, я знаю. Да, знаю, что вы — Воитель. Потому что… — И вдруг у него стали какие-то невидящие глаза. Он стоял, раскрыв свою медвежью пасть, и глядел в пространство.
Джермес бросился к нему и, взяв за руку, повел к креслу.
— У него слишком много знаний в голове. Подобное с ним иногда случается.
— Вы хорошо его знаете? — удивленно спросила Алисаард.
— Да, очень. Я был его единственным товарищем за последние семьдесят лет. У меня не оставалось иного выбора. При моих обстоятельствах я не мог свободно перемещаться по мирам, как бывало прежде. А вы, кажется, что-то искали. — Он помог Моранди Пату сесть в кресло. — Могу вам помочь.
— Моранди Паг намеревался показать нам Меч Дракона, — подсказал ему фон Бек.
— О, так, значит, он говорил об Алом Кристалле? Да, я знаю, где надо искать, и с удовольствием провожу вас туда, но мы обязательно должны взять с собой Моранди Пата. Ибо, когда речь идет о волшебстве, я бесполезен. Дайте ему немного времени прийти в себя.
— Дело в том, что мы очень спешим, — тихо сказала Алисаард.
— Пойдем прямо сейчас! — раздался голос Моранди Пата, который вдруг встрепенулся и встал с места, полный энергии. — Немедленно! Говорите, спешное дело? Очень хорошо. Пошли, я покажу вам Меч Дракона!
В дальнем конце этой комнаты был узкий коридор. Там нас поджидал Джермес. Моранди провел нас по коридору, потом вниз на два марша спиральной лестницы. Мы услышали шум моря и плеск волн, бушевавших вокруг нас за каменными стенами замка. Казалось, мощь водной стихии способна в любой момент сокрушить преграду и раздавить нас.
Джермес зажег лампу, при свете которой наклонился и потянул за цепь, прикрепленную к мокрому полу. Открылся люк, и снизу хлынул рассеянный свет. Джермес исчез в люке и жестом позвал нас следовать за ним.
— Идите первыми, — предложил Моранди Паг. — Мне быстро не протиснуться из-за возраста и объема.
Я заметил, что фон Бек заколебался: он заподозрил ловушку. Но Алисаард подтолкнула его вперед. Я последовал за ней и спустился по скользкой лестнице.
Лестница уходила глубоко к дну пещеры, которая являлась полой вершиной скалы. Мы стояли на длинном каменном массиве, с него открывался вид на бушующие волны и пенящийся водоворот. Вода уходила через подобие каналов на дне резервуара. То было поразительное природное явление, и мы некоторое время затаив дыхание смотрели на этот феномен. Но куда же мы поедем дальше?
Я ощутил лапу медведя на плече. Обернувшись, увидел грустные глаза Моранди Пата.
— Слишком много знаний, — проговорил он. — Это и с тобой может случиться, если не примешь мер. Наш мозг ограничен в своей способности воспринимать информацию. Не так ли?
— Полагаю, что это так, Принц Моранди Паг. Может ли меч нанести мне вред?
— Не сейчас. Вред, который он тебе причинил, и вред, который собирается причинить в будущем, не являются частью твоей текущей судьбы, как я полагаю. Но предпринятые действия могут изменить течение событий. Я не уверен… — Он прокашлялся. — Но ты увидишь меч, да? Посмотри же вот сюда, вниз, в этот пруд.