Ведьма для наследников дракона
Шрифт:
Я вернула фужер на стол и замерла. Рядом с моей рукой попискивала невесть откуда взявшаяся… белая крыса.
Краем глаза я заметила, как довольно переглянулись дети и прикрыли рты ладонями, явно сдерживая смешки. Мое тело оцепенело от ужаса, но мозг продолжал хладнокровно анализировать ситуацию. Та часть, что все еще принадлежала леди Рейс, испугалась не на шутку: я буквально почувствовала, как с лица ушла вся краска, а сердце замерло. При этом я, настоящая я, не на шутку развеселилась. Значит, домашняя крыска за столом? Право слово, я разочарована. Чтобы напугать меня, нужно было приволочь хотя бы крокодила на тонкой
– Какое милое создание! – Я улыбнулась в сторону детей и указательным пальцем осторожно провела по белой шерстке.
Крыса фыркнула, а затем подставила голову. Не раздумывая, я почесала ей за ушком. Лица детей разочарованно вытянулись. В глазах промокнувшего салфеткой губы Таркера сверкнуло любопытство и почти тут же исчезло.
– Томас, убери Феликса, – строго сказал он. – Еще раз увижу его за столом и выпущу в поле.
Мальчик сорвался с места и торопливо забрал из моих рук крысу. Я задумчиво покосилась на невозмутимого Таркера. Он определенно любил детей, но, кажется, спуску им не давал.
– Не думайте, что я ничего не понял, – добавил Таркер и отбросил салфетку в сторону. – Леди Рейс все равно будет вашей гувернанткой. Советую не доставлять ей хлопот.
О, да мы по одну сторону баррикад? Неожиданно!
– Мне пора возвращаться к работе, – сухо сказал Таркер. – А вы доедайте и в постель. Доброй ночи, леди Рейс.
– Но папа, – попыталась поспорить Хлоя, – ты же обещал провести вечер с нами!
– Почитать нам перед сном! – вставил Томас.
От отчаяния, которое стояло за этими простыми словами, даже мне стало неловко. Я предпочла уткнуться взглядом в тарелку и притвориться ветошью. Что, впрочем, не спасло меня от волны сочувствия: я знала, что испытывают дети, брошенные родителями.
Таркер ненадолго замялся, но его ответ прозвучал уверенно и бескомпромиссно.
– К сожалению, уже поздно. Меня ждут дела.
Еще раз сухо попрощавшись, он вышел из столовой.
Хлоя и Томас словно утратили интерес к ужину. Они механически жевали, и каждый думал о чем-то своем. Когда кто-то из слуг позвал их в постель, я выдохнула с облегчением: что делать со шкодящими детьми, я догадывалась, но вот как быть с тоскующими бесенятами, понятия не имела.
Я встала из-за стола последняя и не спеша поднялась к себе. Ладно, мне не должно быть дела до чужих семейных проблем. К тому же совсем скоро меня здесь не будет.
Глава 4
Я приоткрыла дверь и выглянула в коридор. В руках подрагивал канделябр с тонкой свечой. Ее тусклого света хватало только на то, чтобы выхватить из темноты какие-то отдельные предметы. Я прислушалась. Тихо. Неудивительно, одиннадцатый час. Все уже давно разошлись спать.
Пора.
Стараясь не шуметь, я направилась в левое крыло. Я уже решила, что, если столкнусь с кем-нибудь, скажу, что шла за стаканом воды на кухню и заблудилась. Надеюсь, никому не придет в голову заглянуть в мою комнату: на прикроватной тумбочке горничная любезно оставила не только стакан, но и графин, наполненный водой.
Я миновала кабинет Таркера и остановилась, вглядываясь в полутьму. В прошлый раз меня вели эфемерные бабочки, и вспомнить путь оказалось нелегко. Я потопталась на месте, а затем наугад выбрала нужную сторону. К счастью, интуиция не подвела. Некоторое время спустя я остановилась перед знакомыми дверьми и радостно потянулась к ручке.
В библиотеке горел приглушенный свет одинокой лампы в абажуре. Я напряглась и забегала взглядом из стороны в сторону, но, кажется, кроме меня здесь никого не было. Не оборачиваясь, я слепо прикрыла дверь и, мягко ступая домашними тапочками по толстому ковру, направилась к письменному столу в углу. Он был точь-в-точь такой же, как и в видении. Именно за этим столом сидела та женщина, говорившая со мной загадками. Я трепетно провела ладонью по его столешнице и только потом по-настоящему взглянула на стеллажи с книгами. Их было не просто много, а невероятно много! На мгновение я растерялась. В видении библиотека тоже произвела на меня сильное впечатление, но в реальности она оказалась еще более огромной. Возможно, дело в том, что в видении я не воспринимала все происходящее всерьез, а здесь… Все было иначе.
Я, словно зачарованная, подошла к одной из полок и вытащила наугад книгу. Какой-то исторический трактат. Я отложила его в сторону и, ведомая интуицией, пошла дальше. Что-то направляло меня. Я не могла найти этому объяснение, но внутри разрасталось странное теплое чувство. Оно не обжигало, лишь согревало, заставляя кончики пальцев слегка подрагивать от волнения.
Я прошла один книжный ряд, свернула в другой и вынырнула в третьем. Рука сама потянулась к томику в кожаном тиснении, плотно стоящему рядом со своими собратьями на полке.
«Молот ведьм», – гласило название. Я судорожно сглотнула и пролистала несколько страниц. От картинок кровь стыла в жилах. К горлу подкатила тошнота.
– Не помню, чтобы я давал разрешение заходить в библиотеку.
Я подпрыгнула на месте и выронила канделябр.
Таркер одним неуловимым движением оказался рядом и успел поймать его у самого пола. Пламя свечи дернулось, но не потухло.
– Не помню, чтобы вы запрещали мне, – нашлась с ответом я и кивнула на канделябр. – Благодарю.
Таркер не стал возвращать мне свечу. Видимо, опасался повторения инцидента и последующего пожара. Его взгляд скользнул по книжному названию, слегка пляшущему в неровном свете.
– Любите пощекотать себе нервы перед сном?
Я торопливо захлопнула книгу.
– Если только иногда. Волнений мне и без того хватает.
Я вернула книгу на место и потуже запахнула халат на груди. Под ним у меня была лишь тонкая сорочка, правда, весьма плотная. В своем времени я даже приняла бы ее за летний сарафан.
– Представляю, – холодно согласился Таркер. – Вам пришлось отложить помолвку. Наверняка это событие выбило у вас почву из-под ног. Но вряд ли книги здесь помогут.
Он обвел многозначительным взглядом ближайшие стеллажи, но я сделала вид, что не заметила более чем прозрачного намека и не подумала ретироваться. Так, очень интересно. Леди Рейс отложила помолвку ради того, чтобы стать гувернанткой? Лорд Таркер, конечно, занимает высокое положение, но что-то тут не сходится…
Молчание затягивалось. Я выбросила из головы все мысли о чужом женихе (спрошу о нем у Джози, я все равно у нее на карандашике) и вернулась к насущной проблеме – пропуску в библиотеку, которую охранял один несговорчивый дракон.