Верь мне
Шрифт:
— Еще какие новости? — спросил Генри. — «Рампа» бедствует со дня открытия. Большинство маленьких театров в таком же положении.
— Поэтому Иан Иверс решил заполнить зал таким, по его мнению, удачным способом, — отозвалась Джульетта. — Он предложил им эдакий тур. Вы представляете — обед и шоу в центре Сиэтла, транспортировка входит в стоимость билета.
Дездемона подняла брови.
— Транспортировка?
— Он использовал твой фургон, — Джульетта замялась.
Генри тихонько свистнул.
— Иан Иверс снова удивляет. Целый автобус истсайдеров
— Кто этот Иан Иверс? — спросил Старк, слабо заинтересовавшись.
— Иан, владелец «Рампы»— объяснила Дездемона. — Фактически, он и есть «Рампа». Продюсер, менеджер, художественный руководитель — один во многих лицах.
— «Рампа» его ребенок, — сказал Генри. — Предназначение Иана Иверса стать известным на рискованном поприще современного театра Сиэтла.
— Зачем? — удивился Старк.
Все сидящие за столом посмотрели на него как на идиота. Это было новое ощущение для Старка. Он не привык к такому выражению лиц, с которым окружающие уставились на него.
Дездемона сжалилась.
— Для того чтобы иметь возможность перебраться в Нью-Йорк и стать действительно авторитетом.
— Понятно, — вежливо ответил Старк. Дездемона одарила его доброй улыбкой и быстро занялась утешением Джульетты:
— Прости этих бедняг с окраин. Ты играла бесподобно. Совершенно бесподобно. Не правда ли, Старк, это было превосходно?
Старк, неумелый в подобных ситуациях, почувствовал, что должен сказать что-то значительное о роли Джульетты в пьесе, которая скорее походила на неподдающийся расшифровке компьютерный код. Он подыскивал слова. Все ждали.
— Вы самая необычная мухобойка, которую я когда-либо видел, — наконец произнес он.
Джульетта подняла голову с надеждой во взоре.
— Вы действительно так думаете?
— Несомненно, — ответил Старк. Дездемона одобрительно посмотрела на него.
— Особенно в финале, когда она наконец-то прихлопнула муху на стене. Захватывающая сцена. Я даже ощутил себя в абсолютной плоскости, которую, должно быть, почувствовала муха в момент удара. — Старк вежливо загородил свой кофе от вихря Джульеттиных волос.
Во взгляде Дездемоны появилась подозрительность. Старк приподнял плечо. Он был в ударе, но все же чувствовал себя не в своей тарелке.
Сэм ни слова не понял, но больше всего его удивляло то, что он забавлялся, хотя и весьма извращенным способом.
Это все из-за Дездемоны, Старк знал определенно.
Он все еще не понимал, почему разрешил ей затащить себя на кухню «Верного стиля» пообедать с ее темпераментными служащими. Он не мог объяснить, почему отправился с ней и ее родней на шаманское представление в театр, который вместе со сценой, зрительным залом и труппой мог уместиться в его офисе.
С другой стороны, этим вечером выбор у него был невелик. Если бы он не сидел с избранными членами клана Вейнрайтов в Театральном кафе на площади Пионеров Запада, то был бы в данный момент в обществе бутылки дорогого шампанского, козьего сыра и немногословной записки невесты. Именно так он провел свою первую брачную ночь два года назад.
Старк привык к одиночеству после неприятностей.
Соответственно, он привык оставаться один, когда Дела шли хорошо. Он давно уже научился переносить невзгоды и праздновать удачу наедине с самим собой. Это стало его образом жизни.
Когда он понял, что Памела не придет, ему просто захотелось немедленно остаться одному. Его целью стало избавиться от гостей, поставщиков и всего, что связано с этим событием, как можно скорее.
Фактически все, включая Дейна Маккаллума, друга, шафера и вице-президента его фирмы, поняли намек и удалились. Исключением была поставщик, некая Дездемона Вейнрайт. Старк вынужден был терпеть ее общество, когда она заявилась в дом и следовала за ним по пятам, размахивая счетом.
В кабинете он хорошенько ее разглядел. Девушка была одета в безупречный черный смокинг, почти такой же, как его, но более интересного покроя. Старк несколько удивился, заметив, что, несмотря на скверное настроение, он все же обратил на нее внимание и оценил по достоинству.
Дездемона была невысока, размер груди, определенно, не производил эффекта, но нижняя ее часть выглядела более округлой. Для Старка это имело важное значение.
Вначале ее решимость заполучить от него чек удивила его. Он думал, что Памела позаботилась о счете поставщика так же тщательно, как и о прочих деталях свадьбы. Невеста знала, что он ничего не понимает в этих делах и не хочет в них вникать. Бытовая сторона жизни его не интересовала.
К несчастью, быстро растущий финансовый успех втянул Сэма в совершенно новую сферу жизни, где общественные обязанности перемежались с деловыми. Он принял решение, что ему нужна жена, и отправился на поиски.
Он твердо знал, что ему больше всего подошла бы молодая, не эмоциональная, нетребовательная женщина, такая, как Памела Бетфорд. Хотя, судя по результатам, выбор оказался неудачным и он снова ошибся в своих расчетах.
Высокая, тонкая, золотоволосая, голубоглазая Памела была эталоном «холодной блондинки». Она обладала тем отчужденным самообладанием, которое воспитывали в женщинах из семей, чей капитал был такого старинного происхождения, что мог быть помечен особой пробой. Она олицетворяла для Старка образец идеальной безупречной женщины.
Памела была именно той, кого он искал, сказал он себе через три минуты после встречи с ней. С ее воспитанием и родовыми связями она удачно подходила для ведения светских дел, навалившихся на него. Девушка хорошо знала, как обращаться с его влиятельными клиентами, местными политиками и светскими дамами, которые вечно пытались раздобыть у Сэма денег.
Для Старка вести непринужденную беседу на коктейльных вечерах или благотворительных мероприятиях было сущим кошмаром. Памела же, выросшая в свете, где этому учили с пеленок, знала что, как и когда нужно делать. Она казалась такой предупредительной. Старк собирался возложить на будущую жену все дела, не относящиеся к работе.