Вербное воскресенье
Шрифт:
КИМБЕРЛИ (гордо, искренне). Я вот нашла!
УАЙТФИТ (указывает на Джекилла). Вот кто во всем виноват. Это не просто доктор Джекилл — это доктор Джекилл и мистер Хайд.
САЛЛИ (восторженно шепчет). Доктор Джекилл и мистер Хайд. (Увереннее.) Доктор Джекилл и мистер Хайд! Конечно!
ДЖЕКИЛЛ. Кто такой мистер Хайд?
САЛЛИ. Вот и тема для нашего мюзикла! Доктор Джекилл и мистер Хайд — такого еще никто не делал! Пойду скажу
УАЙТФИТ. Минутку! А как насчет развратной сцены, свидетелем которой я только что стал?
САЛЛИ (направляется к двери вместе с остальными студентками). Чувак, просрав уставной фонд на своих фьючерсах, ты потерял моральный авторитет в моих глазах. У тебя мозгов меньше, чем Господь дал глиняной свистульке.
Салли и другие студентки уходят.
УАЙТФИТ. Поделом мне. Вообще полезно время от времени выслушивать о себе такое.
ДЖЕКИЛЛ. Так кто такой мистер Хайд?
УАЙТФИТ. Герой знаменитого рассказа Клэр Бут Льюс «Доктор Джекилл и мистер Хайд».
ДЖЕКИЛЛ. Впервые слышу.
УАЙТФИТ. Тебя зовут Джекилл, и ты никогда не слышал об одном из самых знаменитых рассказов нашей литературы? О рассказе, который назван твоим же именем?
ДЖЕКИЛЛ. Слушай, я же не смешиваю тебя с дерьмом, потому что ты профан в химии. И ты меня не смешивай с дерьмом за то, что я не знаю литературы.
УАЙТФИТ. В рассказе говорится про человека, который открыл некое вещество. Выпив его, он становится другим человеком. Из доктора Джекилла превращается в ужасного мистера Хайда.
ДЖЕКИЛЛ. Сам выпивает?
УАЙТФИТ. И превращается в чудовище.
ДЖЕКИЛЛ. Никому не дает. Выпивает сам.
УАЙТФИТ. Точно.
ДЖЕКИЛЛ (вдохновенно). Надо же! Вот что значит — мужик.
Из театра доносятся радостные крики — Салли принесла хорошие новости.
ДЖЕРРИ (издалека). Ну конечно! Джекилл и Хайд!
ЗАНАВЕС
Картина третья: пустая сцена мемориального театра имени Милдред Пизли Бэнгтри — несколько минут спустя.
Занавес поднимается.
На сцене все студенты, кроме Джерри, Салли, Кимберли и Сэма. Они в восторге от идеи постановки.
Попс наблюдает. Девушки все еще в ночных рубашках.
Под жутковатую музыку они изображают чудовищ, дьявольски хохочут, в общем, пытаются запугать друг друга до икоты.
Появляются Джерри, Салли, Кимберли
ДЖЕРРИ. Ребята, мы тут нашли кое-что в костюмерной. Разбирайте.
Они бросают костюмы на пол, и труппа, включая Салли, Кимберли и Сэма, начинает одеваться.
ПОПС. А мне можно костюм?
ДЖЕРРИ. Нет. Ты и так идеально одет. Нам нужен комический полицейский.
ПОПС (обиженно). В моем пистолете настоящие патроны.
ДЖЕРРИ. Серьезно? Да тебе игрушечный пистолет со сладкой водичкой доверить нельзя.
ПОПС. Ну, спасибо.
ДЖЕРРИ. Не за что.
Из кулис выходит Легхорн, впечатленный увиденной там машиной.
ЛЕГХОРН. Можно посмотреть на гениев за работой?
ДЖЕРРИ. Располагайся, папа.
Все, кроме Джерри и Легхорна, поворачиваются спиной к аудитории и гримируются. Они становятся Дракулами, Франкенштейнами, вурдалаками и так далее.
ЛЕГХОРН. Перестань меня так называть. Мы с твоей матерью подали на развод.
ДЖЕРРИ. Ладно, как тебя там, усаживайся где-нибудь.
ЛЕГХОРН. Там, за кулисами, стоит здоровенная машина. Похожа на автоматическую курожарку старой модели — у меня были такие.
Джерри уходит за кулисы, возвращается в восторге.
ДЖЕРРИ. Надо же. Дымовая машина — это мы ставили «Макбет» в стиле рок-н-ролл.
ЛЕГХОРН. Там еще паровые гудки.
ДЖЕРРИ. Это мы ставили «Старик и море» в стиле рок-н-ролл. (Выходит на середину сцены.) Так, все смотрим на меня.
Все поворачиваются к нему — с ужасающим эффектом.
ДЖЕРРИ. Ох нет, все не могут быть монстрами!
САЛЛИ. Но монстры всем нравятся.
Начинается номер с песней о том, как все любят чудовищ, но не всем везет, и некоторым людям приходится быть красивыми, и их все ненавидят.
ДЖЕРРИ. Интересно, а что сейчас делает настоящий Джекилл в своей лаборатории?
ЛЕГХОРН. Меня спросить, так он даже бунзеновскую горелку самостоятельно зажечь не способен.
ЗАНАВЕС
Картина четвертая: лаборатория доктора Джекилла — несколько минут спустя.