Верига от улики
Шрифт:
Квартирата се намираше недалеч от жп линиите в ничия територия отвъд Бъркли бридж, част от града, която му беше непозната. Беше на втория етаж на една стара фабрика и дотам се стигаше с тромав товарен асансьор, който миришеше на дървени стърготини и загрети електрически мотори, което създаваше у Дарт впечатлението, че влиза в изоставена сграда. Но от другата страна на стоманената врата на апартамента се намираше един свят в пълно владение на Аби. Тя беше изциклила дъсчените подове и им беше върнала светлия цвят, и за таван беше окачила седем бяло-зелени-сребърни парашута. Голямото открито пространство светеше
— Играеш ли шах? — я попита той, докато палеше печката по нейна молба.
— Да. И бридж, и тенис. И волейбол, ако е на пясъчен корт. Вече не мога да играя на закрито.
— Къде са децата?
— Оставих ги при една приятелка — отговори тя. И добави: — За през нощта.
Дарт почувства отговора й чак до пръстите на краката си.
— Преимуществото ми — продължи тя, — което произтича от факта, че съм отдел, състоящ се от един човек, е в това, че мога да си определям сама работното време.
Той чу как тя разбъркваше питиетата. Имаше чувството, че някак си се е поканил да остане с нея, без това да е намерението му. Или може би е? Основното беше, че се чувстваше неуверено, излегнат на шезлонг под един парашут с пращящ пред него огън и една жена четири или пет години по-стара от него, която малко по-нататък в една кухня приготвяше питиета.
— Това ще ти хареса — обади се тя.
Беше си свалила пуловера и разкопчала горните две копчета на блузата си. Освободила се бе от обувките си и той можеше да види как пръстите на краката й се движат нервно, когато тя зае съседния шезлонг и постави на масата поднос с кана и двете им пълни коктейлни чаши. Върху книжните салфетки имаше рисунки на Гари Ларсън, а върху сламките надпис: „Казино Кактус Пийт, Джакпот, Невада“. Дарт се почувства обезоръжен.
Тя стана от мястото си и пусна компактдиск с изпълнения на китара. Той отпи от питието, което беше много силно, и почувства, че се отпуска.
— Това, което ти направи за Люилън, беше хубаво — промълви тя с поглед, отправен към пламъка. — Това, че убеди майката да отстъпи за зайчетата. Ченге, което се занимава с убийства, а в същото време има и сърце, ето едно ново понятие.
Той почувства, че се изчервява.
— Просто ми се стори, че е разумно, това е всичко.
— Не е необходимо да се извиняваш. Нямам намерение да издевателствам. Мисля, че е трогателно.
Опитвайки се да не мисли по този въпрос, той додаде:
— Тя е толкова… малка? Не знам как да се изразя.
— Невинна? — попита тя.
— Точно това исках да кажа, да. Но тя не е, нали?
— Не. Не е, благодарение на Джери Ло.
— Не бих могъл да върша твоята работа.
— Всеки си намира призванието.
Той искаше да я попита как така е попаднала в този отдел, но откри, че не му се ще да узнае. Възхищаваше й се. Изпитваше известен страх. Можеше ли той да има връзки с лейтенант?
— Силничко е — каза той за питието.
— Можеш да се справиш — отвърна тя, отпивайки
На преден план излезе музиката, като в ритъма й се намесваха искри от огъня. Тя доля чашата му. Той вече беше чувствително повлиян от изпития алкохол.
— Костенурката си я биваше — подхвърли тя, спомняйки си за костюмите.
— Ъхъ — отговори Дарт. — Но аспержите бяха гениални.
— Да, невероятни. След нашата нощ в стаичката виждам в теб някаква странна промяна — каза тя честно. Алкохолът посягаше и към нея. — Толкова лошо ли беше — добави. — Струваше ми се, че беше много забавно.
Той я погледна, но вниманието й продължаваше да бъде насочено върху огъня, като така му даваше възможност да продължи да я гледа. Най-после той призна:
— Беше ми приятно. Мисля, че се чувствах неловко. Не знам.
— Ти се отнасяше с мен така, сякаш не съществувах.
— Имам чувството, че те принудих да направиш това.
— Да те целуна? — попита тя. — Шегуваш ли се? — Отпи с настроение още малко. — Да си сваля дрехите може би. — Засмя се. — Не може да има спор по въпроса, че това беше интересна първа среща. — Тя полюля главата си и се загледа право в него. Очите й се усмихваха. Блестяха. Устните й изглеждаха засилено червени и мокри от питието и ако шезлонгите им бяха по-близо един до друг, той щеше да се опита да я целуне. — Какво мислиш? — попита тя лукаво.
— Чувствам се изнервен — призна той.
— Това е хубаво.
— А защо е толкова хубаво? — попита той.
— Имам своите основания. — Аби се изправи и отмести масата с питиетата, след което избута шезлонга си по-близо до неговия. Тя го подразни: — Ако това те смущава, задръж мислите за себе си. В момента се чувствам особено добре, а когато се чувствам особено добре, мога да бъда опасна.
— Обичам опасностите — отговори той, протягайки ръката си към нейната и вземайки я в своята. — Така добре ли е? — попита.
— Отлично — отговори тя с многозначителна усмивка.
Дарт изведнъж се почувства несигурно, под нейна власт — нейния контрол, помисли той със страх — и това го накара да се почувства още по-неуверено.
— Нямаш намерение да се поддадеш на магията, нали? — попита тя.
„Вече ме познаваш“, помисли той.
Тя обясни:
— Харесва ми компанията ти. Особено тази вечер. Не предявявам собственически права. Не искам нищо повече от това да се отпуснеш и да ти е приятно. И двамата сме възрастни хора. Такова нещо ни се полага от време на време. — Тя стисна ръката му в своята като сигнал. — Съгласен ли си?
— Трябваше ми да чуя това.
— Добре. Трябваше да го кажа.
— Това съвсем не ме прави по-малко нервен — промърмори той и двамата се засмяха — тя самоуверено, той като форма на облекчение.
Тогава тя му подаде питието си и след като и двете му ръце бяха вече заети, тя се наведе, като при движението й блузата й се свлече от нея, и го целуна с отворена уста по устните. Дишането му спря, когато тя захапа долната му устна и с това изпрати електрически ток до пръстите на краката му. Той отговори на целувката, като неуверено жонглираше с двете чаши. В мига, когато ръката й се промуши под ризата му и се задържа върху гърдите му, той настръхна.