Весь Дэвид Болдаччи в одном томе
Шрифт:
— Даже не знаю, чем я смогу помочь… Я ведь почти ничего не помню, Лора.
— Временная амнезия. Возможно, все вернется. — Она надела куртку. — Мне пора идти. Кто-то же должен поддерживать в округе Миддлтон порядок и спокойствие для богатых и знаменитых, пока ты здесь считаешь овец. — Саймон улыбнулась. — Не бери это в привычку, Сет. Мы действительно очень переживали, что нам придется приглашать нового следователя.
— Где вы найдете другого такого же хорошего, как я?
Лора рассмеялась.
— Твоя
Фрэнк молчал. Никакой амнезии у него не было. Он прекрасно помнил события прошлой ночи.
— Сет?
— Точно не могу сказать, Лора. — Фрэнк закрыл глаза, затем снова открыл их. — Я просто не помню.
— Не беспокойся, все вернется. А тем временем Грэма схватят. Возможно, это все прояснит.
После ухода Лоры Сет не стал спать. Джек где-то там. И он, вероятно, первоначально решил, что следователь его подставил, хотя если он читал газеты, то должен был понять, что Фрэнк слепо шагнул в западню, расставленную на него.
Но теперь нож для конвертов у этих людей. Именно он был в той коробке, Фрэнк не сомневался в этом. А без ножа какие шансы припереть их к стенке?
Он снова попробовал подняться. В руке у него торчала игла от капельницы. Внутричерепное давление вынудило его тотчас же снова лечь. Ему нужно выбраться отсюда. И связаться с Джеком. Пока что Сет понятия не имел, как осуществить то и другое.
— Ты сказал, что тебе нужна моя помощь? Что я могу сделать? — Кейт посмотрела Джеку в глаза. На лице у нее не было ни тени сомнения.
Грэм подсел к ней на кровать. Чувствовалось, что он очень переживает.
— У меня есть очень серьезные сомнения относительно того, стоит ли втягивать тебя в эту историю. Я даже думаю, правильно ли сделал, что позвонил тебе.
— Джек, последние четыре года меня окружали насильники, вооруженные грабители и убийцы.
— Знаю. Но, по крайней мере, ты знала, с кем имеешь дело. А это может быть кто угодно. Людей убивают направо и налево, Кейт. Все это крайне серьезно.
— Я никуда не уйду, если ты не позволишь помочь тебе.
Джек колебался, отвернувшись от нее.
— Джек, иначе я сдам тебя полиции. Уж лучше иметь дело с ней.
— Ты на это пойдешь, да? — Он посмотрел ей прямо в глаза.
— Пойду, не сомневайся. Я и так уже нарушаю все, что можно, находясь сейчас с тобой. Если ты возьмешь меня в дело, я забуду о том, что встречалась с тобой сегодня. Если же нет…
У нее в глазах появилось нечто такое, что, несмотря на весь ужас ситуации, Джек обрадовался, что ему посчастливилось оказаться здесь в этот самый момент.
— Хорошо. Тебе нужно будет связаться с Сетом.
— Но ты лишился коробки. Чем он сможет помочь? — Кейт даже не пыталась скрыть свою неприязнь по отношению к следователю.
Встав, Джек принялся расхаживать по комнате. Наконец он остановился и посмотрел на Кейт.
— Ты знаешь, что твой отец был просто помешан на том, чтобы держать все под контролем? У него всегда имелся запасной вариант.
— Помню, — сухо ответила она.
— Так вот, именно на это я и рассчитываю.
— Что ты имеешь в виду?
— То, что у Лютера и тут имелся запасной план.
Кейт уставилась на него, раскрыв рот.
— Миссис Брум?
Дверь приоткрылась еще чуток, и в щель выглянула Эдвина Брум.
— Да?
— Меня зовут Кейт Уитни. Лютер Уитни был моим отцом.
Кейт успокоилась, увидев, как старуха приветствовала ее улыбкой.
— Я вас узнала. Я уже видела вас. Лютер постоянно показывал ваши фотографии. В жизни вы даже красивее, чем на фото.
— Спасибо.
Эдвина распахнула дверь.
— О чем я только думаю!.. Вы наверняка замерзли. Пожалуйста, заходите!
Старуха провела Кейт в гостиную, где на различных предметах мебели разлеглись три представителя семейства кошачьих.
— Я только что заварила свежий чай, не хотите?
Кейт колебалась. Времени было в обрез. Затем она обвела взглядом тесную гостиную. В углу стояло старое пианино, дерево было покрыто толстым слоем пыли. Кейт посмотрела в ослабшие от возраста глаза Эдвины: она теперь лишена и прелестей музицирования. Мужа давно нет в живых, единственная дочь тоже умерла… Часто ли здесь бывают гости?
— Спасибо, с удовольствием.
Женщины устроились в старых, но удобных креслах. Попивая крепкий чай, Кейт начала оттаивать. Смахнув с лица волосы, она посмотрела на сидящую напротив пожилую женщину и обнаружила, что та печально смотрит на нее.
— Мне очень жаль вашего отца, Кейт, честное слово. Знаю, у вас были разногласия. Но я в жизни не встречала такого хорошего человека, как Лютер.
Кейт поймала себя на том, что у нее в груди становится тепло.
— Спасибо. Я это знаю.
Эдвина перевела взгляд на столик у окна. Кейт проследила за ним. На столе стоял маленький алтарь, посвященный Ванде Брум: фотографии, запечатлевшие счастливые мгновения ее жизни. Ванда была очень похожа на свою мать.
Алтарь. Вздрогнув, Кейт вспомнила собрание личных побед дочери, составленное ее отцом.
— Да. — Эдвина снова смотрела на нее.
Кейт поставила чашку.
— Миссис Брум, я не хочу перескакивать прямо к делу, но, право, у меня очень мало времени.