Веселые уроки. Фразеология
Шрифт:
Приключение 6
ПОЧЕМУ НИТКИ БЕЛЫЕ,
СКРИПКА ПЕРВАЯ, А ФУТОВ СЕМЬ,
или
УЛИЦА МАСТЕРОВ
— Давай вот по этой улице пойдём, она явно интересная, — сказал Макар.
— Давай, — согласился Филька. Ему тоже эта узкая мощённая булыжником улочка приглянулась — красивыми домиками, необычными вывесками и, главное, синими волнами моря, плещущими
— Я понял! — осенило Фильку. — Это мы в старину попали. Знаешь, мы с родителями на каникулах ездили в Таллин, там я видел похожие вывески. Родители объяснили тогда, что такие вывески были на улицах средневековых городов и гораздо лучше слов показывали, где какой мастер живёт и работает.
— Точно! Как я сразу не догадался! — воскликнул Макар. — Это старинная улица профессий!
— Ты прав! «Улица Мастеров»! — показал Филька на единственную написанную буквами вывеску. — Вон, наверное, дом плотника. Или дровосека? Смотри, крыша топорами украшена.
— Плотника, плотника! И вообще мастеров по дереву, — заскрипели и зашуршали похожие на душистые кудрявые стружки фразеологизмы, вылезая, закручиваясь, из двери домика с вывеской-топором. — Вы угадали, а живём тут мы, фразеологизмы, которые пришли в разговорный язык из профессиональной речи плотников, столяров, краснодеревщиков.
— Меня вот зовут Ни-сучка-ни-задоринки, — весело отрапортовал кручёный фразеологизм-стружка. — Ни сучка ни задоринки (или без сучка, без задоринки) означает «гладко, без помех, без препятствий». Когда плотник хорошо отёсывал поверхность, так что на ней не оставалось не то что сучков, а вообще никаких шероховатостей — их столяры и плотники называли задоринами, — такую работу хвалили и говорили про неё: ни сучка ни задоринки. А теперь так можно сказать про любое дело, которое хорошо, удачно развивается. Ваше путешествие без сучка, без задоринки проходит? — подмигнул ребятам весёлый фразеологизм.
— Да вроде ничего, спасибо, — растерялся Макар.
— А знаете, что такое разделать под орех? — спросил фразеологизм, похожий на стружку. — Это устойчивое выражение из речи столяров-краснодеревщиков. Мебель из ореха, как и мебель из красного дерева, ценилась очень высоко, а настоящий мастер мог любой, даже простой древесине придать вид ореховой, хотя и надо было изрядно потрудиться для этого. Поэтому сначала фразеологизм разделать под орех означал «сделать что-то на высшем уровне, как следует». А сейчас я бы вам не советовал, чтобы вас разделали под орех, потому что в современном русском языке этот фразеологизм означает «сильно отругать, устроить разнос».
— А в этом доме музыканты живут? — спросил Филька, показывая на возвышающийся справа изящный домик с балконами и башенкой, над дверью которого висела на цепочках металлическая скрипка.
— Точно, верно, правильно! — послышались из дома со скрипкой певучие серебряные трели.
Окно
— Здесь живут выражения, пришедшие в язык из речи музыкантов. Кто задаёт тон оркестру, знаете? Это делает самый лучший скрипач, играющий партию первой скрипки; неслучайно после концерта именно ему дирижёр жмёт руку и благодарит за хорошее выступление. А фразеологизм играть первую скрипку означает «задавать тон, быть самым главным, самым влиятельным в каком-нибудь деле».
— А рядом с вами кто живёт? — спросил Филька. — Вон там, где над дверью эмблема — молоток?
— Не молоток, а молот, — немного грустно поправил его скрипичный ключ. — Это дом кузнеца. Хороший сосед, но шумный немного… Ну ничего, в общем-то мы ладим, до белого каления ему, конечно, нас не довести.
— До какого ещё белого колена? — не понял Макар.
— Не колена, а каления, — пробасил в ответ чёрный от гари кузнечный фразеологизм в большом, испачканном углём переднике и широко распахнул дверь дома с вывеской-молотом. — Чтобы металл размягчился для ковки, его надо нагреть. Сначала металл разогреется докрасна, затем красный цвет сменится жёлтым, и, наконец, раскалившись добела, металл станет мягким и податливым. Вот тогда из него и можно ковать. Отсюда и выражение довести до белого каления.
— Но скрипки и скрипачей же нельзя довести до белого каления. Они же не из металла, — удивились Филька с Макаром.
— А это уже фразеологизм, теперь им не только кузнецы пользуются. Когда про человека говорят довести до белого каления, это означает «очень сильно разозлить, рассердить, привести в ярость», когда человек от злости словно накаляется, как разогретое железо.
— Про белое каление вы теперь знаете, а про белые нитки слышали? — подкатились Фильке с Макаром под ноги озорные разноцветные фразеологизмы-катушечки. — Мы вон из того домика — портновского, — показали они на кругленький дом, крышу которого украшала металлическая катушка с воткнутой в неё иголкой.
— Интересно, — наклонился к катушкам Макар, — и какие же фразеологизмы появились в языке из речи портных?
— А вот, например, выражение шито белыми нитками. Так говорят о какой-то грубой подделке, плохо скрытой лжи. Перед тем как сшивать детали одежды, портные смётывали их широкими крупными стежками и обычно брали нитки, которые были хорошо видны на цветной материи. Во время примерки и подгонки по размеру белые нитки намётки были хорошо видны, и их можно было легко выдернуть, чтобы переделать работу. После примерки портной сшивал вещь начисто незаметными стежками и нитками подходящего цвета. А белую намётку удалял и выбрасывал. Невыдернутые белые нитки свидетельствовали о недобросовестности, плохой работе портного. Ещё есть весёлый портновский фразеологизм с иголочки — так говорят о новой, только что купленной одежде.
— Вот у меня школьный пиджак с иголочки, — сказал Макар, — только вчера купили. Я на старом локоть и весь бок разодрал, когда мы в пятницу в школе в футбол играли. Мама меня тогда так отругала! Прямо под орех разделала!
— А я даже и не знал, что столько фразеологизмов в язык из разных профессий приходит, — протянул Филька.
— Да, кто бы мог подумать, — ответил Макар. — Но никаких телят, которых мы ищем, что-то не видно. Если только тут домика пастуха где-нибудь нет.