Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:
Робин
Нет, клянусь вам. Мой хозяин ведь не знает, что вы, мистрис Педж, здесь находитесь, и пригрозил мне, если я вам проговорюсь, освобождением на веки вечные; значит, он прогонит меня.
Мистрис Педж
Ты славный мальчик; твоя скромность будет тебе портным и доставит тебе новую куртку и штаны. Пойду спрячусь.
Мистрис Форд
Да, да. Поди скажи своему хозяину, что я одна.
Уходит Робин.
Мистрис Педж, не забудьте вашей роли.
Мистрис Педж
Ручаюсь
Уходит.
Мистрис Форд
Ну, встретим, как следует, эту вредную сырость, эту разбухшую тыкву, научим его отличать голубок от сорок.
Входит Фальстаф.
Фальстаф
"Сокровище небес, ужель моя ты?" {Начало стихотворения современника Шекспира Ф. Сиднея "Астрофель и Стелла".} О, пусть я теперь умру: я жил достаточно долго, я дожил до предела моего честолюбия. О благословенный час!
Мистрис Форд
О милый сэр Джон!
Фальстаф
Мистрис Форд, я не умею льстить, я не умею празднословить, мистрис Форд. Но сейчас я грешу в помыслах. Я желал бы, чтобы твой муж был мертв. Я скажу в присутствии любого лорда: я хочу сделать из тебя свою жену, свою леди!
Мистрис Форд
Из меня сделать вашу жену, сэр Джон? Увы, жалкая вышла бы из меня леди!
Фальстаф
Пусть французский двор покажет мне подобную! Я вижу, что твои глаза могли бы состязаться с бриллиантами, к прелести твоих бровей и их правильным дугам так пошли бы и шляпа-кораблик, и шляпа-амазонка, и всякий головной убор венецианского фасона.
Мистрис Форд
Простой чепчик, сэр Джон, вот это идет к моим бровям, - ничего больше.
Фальстаф
Клянусь богом, говоря это, ты изменяешь самой себе; из тебя вышла бы законченная придворная дама, и крепкая постановка твоей ноги придала бы превосходное движение твоей походке, если бы ты носила полукруглые фижмы. Я вижу, чем бы ты стала, не будь Фортуна врагом тебе, при благосклонности к тебе природы. Полно, тебе этого не скрыть!
Мистрис Форд
Ничего подобного нет во мне, поверьте.
Фальстаф
Что же заставило меня полюбить тебя? Пусть хоть это убедит тебя в том, что в тебе есть что-то из ряду вон выходящее. Полно, я и умею льстить и говорить, что ты такая и сякая, как какой-нибудь из тех лепечущих цветочков, похожих на женщин в мужском наряде от которых пахнет, как на Беклерсберийской улице {Улица в Лондоне, на которой помещался ряд аптек.} во время сушки лекарственных трав. Я не умею этого делать, но я люблю тебя и люблю только тебя, и ты этого заслуживаешь.
Мистрис Форд
Не обманывайте меня, сэр. Боюсь, что вы любите мистрис Педж.
Фальстаф
Ты могла бы с таким же успехом сказать, что я люблю гулять мимо Коунтергетской тюрьмы {Долговая тюрьма в Лондоне.}, которая мне ненавистна, как дым известковой печи.
Мистрис Форд
Прекрасно. Небу известно, как я люблю вас, и в один прекрасный день вы убедитесь в этом.
Фальстаф
Останься верна этой любви. Я заслужу ее.
Мистрис Форд
Должна признаться, что вы уже заслужили ее; иначе я не полюбила бы вас.
Робин
(за сценой)
Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами.
Фальстаф
Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер.
Мистрис Форд
Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина.
Фальстаф прячется.
Входят мистрис Педж и Робин. Что случилось? Что с вами?
Мистрис Педж
О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки!
Мистрис Форд
Но что случилось, добрейшая мистрис Педж?
Мистрис Педж
Увы, мистрис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям!
Мистрис Форд
Какие поводы к подозрениям?
Мистрис Педж
Какие поводы к подозрениям? Стыдитесь! Как я в вас ошиблась!
Мистрис Форд
Но, ради бога, в чем дело?
Мистрис Педж
В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли.
Мистрис Форд
Надеюсь, все это не так.
Мистрис Педж
Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью.
Мистрис Форд
Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь.
Мистрис Педж
Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела".., Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг.