Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:
Акт II, сцена I
17. Вот Ирод-то иудейский!
– намек на чувственность Ирода, отмеченную Библией.
44. Сэр Алиса Форд. У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.
54. Как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов" - комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом.
106.
195. Меня зовут Брук. В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним. Brook значит - 'ручей', ford - 'брод'.
Акт II, сцена 2
17-18. Намек на ремесло воров, срезавших кошельки, которые носились на ремешке.
54-55. Растревожили, хуже канарского танца. Канарский танец, как и канарское вино, очень часто упоминается Шекспиром. Танец этот исполнялся в быстром темпе, а вино, если судить по соответствующим местам текста, быстро сваливало с ног.
56. Когда двор находился в Виндзоре. Виндзорский замок, на берегу Темзы, в дне езды (на лошадях) от Лондона, был летней резиденцией английского короля.
66. Игра слов, основанная на двойном значении слова angel - 'ангел' и золотая монета.
102. Мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа. Игра двойным смыслом: page ('паж') и Page (Педж).
Акт III, сцена 1
15. Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о "птичках, поющих мадригалы", и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация "shallow - Shallow" ('пустой' - Шеллоу).
95-94. Разве я - не Макиавелли? Имя Никколо Макиавелли, итальянского автора политического трактата "Государь" (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей.
Акт III, сцена 2
4-5. По обычаю того времени, паж, сопровождая даму, шел впереди, расчищая ей дорогу; напротив, карлик, если таковой имелся, шел за нею.
62. Он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом - фраза, указывающая, что время действия "Веселых виндзорских кумушек" предшествует последнему акту второй части "Генриха IV".
Акт III, сцена 4
44 - 45. Как короткохвостый или длиннохвостый. Этими птицеводческими терминами Слендер обозначает более высокое или более низкое социальное положение.
Акт III, сцена 5
51. Мистрис Форд! Знаю я этот форт. В подлиннике - другая игра слов (ford - 'брод').
Акт IV, сцена 5
5-6. Его постоянная кровать и его походная кровать. В то время, обычно, под кровать на высоких ножках пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая роль запасной.
87-88. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю...
– еще одно указание на то, что время действия настоящей комедии предшествует концу второй части Генриха IV.
Акт V, сцена 1
3. Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое. Самое английское слово odd означает и 'нечет', и 'несовпадающее', и 'странное', и 'неблагоприятное'.
20-21. В отличие от Давида, Фальстаф готов выступить против Голиафа с одной пустой пращой в руках (с "навоем"),
Акт V, сцена 5
17 и сл. Перечисление ряда возбуждающих, по взглядам того времени, средств: картофель, ваниль и т. д. Здесь еще раз звучит мотив веселых "Зеленых рукавов".